Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Francouzsky-Brazilská portugalština - Ne m'attendez pas ce soir , vous savez combien...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Každodenní život - Každodenní život
Titulek
Ne m'attendez pas ce soir , vous savez combien...
Text
Podrobit se od
Lu Gavazzi
Zdrojový jazyk: Francouzsky
Ne m'attendez pas ce soir , vous savez combien il m'en coûte, mais tant que je penserai à vous, cela sera supportable.
Poznámky k překladu
<edit> "coute" with "coûte"; "penserais" with "penserai; "qu'il y a vous" with "à vous"</edit>
Titulek
Não me espere esta noite, você sabe quanto...
Překlad
Brazilská portugalština
Přeložil
sudastelaro
Cílový jazyk: Brazilská portugalština
Não me espere esta noite, você sabe quanto isto me custa, mas como estarei pensando você, será suportável.
Poznámky k překladu
O "vous" aqui é duvidoso, porque poderia ser "você" ou "vocês" (Não me espere... / Não me esperem...)
Como parece ser uma declaração de afeto, o que se esperaria no singular é um "tu", não um formal "vous" ("Ne m'attends pas ce soir, tu sais combien il m'en coûte, mais tant que je penserai à toi, cela sera supportable").
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 3 srpen 2015 21:00