Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Kurdština-Anglicky - Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: KurdštinaAnglickyDánsky

Kategorie Hovorový jazyk - Domov / Rodina

Titulek
Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere...
Text
Podrobit se od wkn
Zdrojový jazyk: Kurdština

Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere göuerinden öperim. Sizler bena gok gektirdiginiz unutmayin ben. 26 seneme verdim kargiligt bu olmalajti Hot Hot. ben hergeye unutuyurum sizi AF edeyirom bayrander gelin barisalim yokso gok gegdur. Annem olüm düse^cfinde sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne? Okiz seni degil param seuiger gûn. gelir anlarsin amo ne fayde bayramda gelmeseniniz Gec olur.

Titulek
My dear son Neco
Překlad
Anglicky

Přeložil sausryqua
Cílový jazyk: Anglicky

My dear son Neco, I greet you, kiss your eyes.You have caused me so much agony, don't forget it. I spent 26 years of my life for you, but your response shouldn't be like this. I will forget everything, forgive you. Come here for the holiday (bairam). Your mother is at death's door. Look at your aimless traveling - what's the point? That girl loves your money, not you. You will understand one day but it'll be vain. If you don't come here for bairam it'll be too late.
Poznámky k překladu
Do not forget to evaluate my translation

Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 10 únor 2007 16:26





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

9 únor 2007 14:34

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I edited your translation, but I had to be a bit free with "Keep your divagate,what's your point?" - I changed it to "What's the point of your aimless traveling?" - Could you please check it and make sure that's the right word? I never heard of "divagate".

9 únor 2007 20:20

sausryqua
Počet příspěvků: 36
"What's the point of your aimless traveling?" they are separate sentences like "What's your point?" and "Keep your aimless traveling"

10 únor 2007 01:47

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
"sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne?" = Türkçe'deki karşıtı bu değil mi?

Sizin baş boş geçidinizle amacınız ne?

Bunun iki ayrı cümle olduğunu nereden anlayabiliyorum?

10 únor 2007 01:49

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
P.S. This isn't Kurdish - what is it? It seems to be just a dialect of Turkish.

10 únor 2007 07:47

sausryqua
Počet příspěvků: 36
sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne? "bakın" dan sonra noktalama işareti gerekli
(ondan sonra cümle baağlanamaz) ama kullanılmamış.Doğrusu şöyle olmalı:
Siz başıboş gezintinize(gezmenize) bakın.
Amacınız ne?(genel anlam)

10 únor 2007 16:23

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
OK; thanks - that's very helpful. Now I can correct the English.