Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Albánsky-Anglicky - Tung zemër te dua shumë

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AlbánskyFrancouzskyAnglickyŠpanělskyMaďarsky

Kategorie Věta

Titulek
Tung zemër te dua shumë
Text
Podrobit se od ITZEL
Zdrojový jazyk: Albánsky

Tung zemër te dua shumë

Titulek
hello heart I love you so much
Překlad
Anglicky

Přeložil egzon
Cílový jazyk: Anglicky

hello, my heart - I love you so much
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 18 březen 2007 23:43





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

16 březen 2007 18:25

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Didn't forget "you" in the sentence?

18 březen 2007 20:54

xristos
Počet příspěvků: 16
1. O τίτλος δεν είναι μεταφρασμένος σωστά
Tung zemër te dua shumë = Τουνγκ, καρδιά μου, σε θέλω πολύ
hello heart = γεια σου καρδιά μου
2. "Tung" είναι όνομα

18 březen 2007 20:57

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
I'm so sorry, I can't understand Greek, xristos, I'll ask kafetzou to translate...

18 březen 2007 21:06

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Xristos said:

"1) The title isn't translated correctly.

2) Tung is a name."

He says it should be "Tung, my heart, I want you so much."

I'm not sure I agree with him. Although I don't speak Albanian, I believe that "tung" is a word, not a name.

18 březen 2007 21:14

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Here's a quote from an e-mail I got a few years ago from a friend from Kosova:

"tung means Hi, well it means Bye too."

18 březen 2007 21:48

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
yes, "tungjatjeta" means "bonjour", I've just learnt it today.
About "te dua" it seems that it is translated as "I love you" in the "I love you" translations, but as I don't know albanese it may be a never edited eroor of translation. I say that because I've noticed that some of the "I love you" translations were recently translated as "I'm crazy about you" (or is it "I'm crazy of you"?)... I should check that maybe. Thanks for the Greek into English translation, kafetzou!


18 březen 2007 21:52

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_54083.html
Here, "te dua shüme" was translated by "I love you a lot"...

18 březen 2007 21:56

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_39971.html

Another one, where "te dua" is translated by "I love you"

18 březen 2007 21:59

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_13374.html

Here it was translated by "I'm crazy for you"

18 březen 2007 22:08

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
I think that the translation is good now that I edited, "te dua shüme" meaning "I love you a lot", or "I love you so much".

18 březen 2007 22:10

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
An Albanian-speaking friend of mine sent me this:

«The word "tung" is young-folks-abbreviation/slang for "tungjatgjeta," a mouthful of a greeting that means "Long life to you."»

She says the rest means, " ... my heart because I love you very much."