Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Hebrejsky-Anglicky - יוסף בן ×’'נברו

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: HebrejskyAnglickyBrazilská portugalština

Kategorie Volné psaní

Titulek
יוסף בן ג'נברו
Text
Podrobit se od ciaocomeva?
Zdrojový jazyk: Hebrejsky

יוסף בן ג'נברו
Poznámky k překladu
Josef ben Ienebro

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titulek
Josef ben Jenebro
Překlad
Anglicky

Přeložil Francky5591
Cílový jazyk: Anglicky

Josef ben Jenebro
Poznámky k překladu
Also could be "djenebro", or "gienebro" the sound made by the "gimmel" and the "iud" rather is like "J" or "Dj", but could be also "italian sounding" like "Gi"...
Translation has been requested into Brasilian-Portuguese, and I thing this is useless, as names aren't to be translated, except into other types of writing, like Arab or Chinese, or Hindi, etc...

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 23 prosinec 2010 20:29





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

10 březen 2007 20:59

ciaocomeva?
Počet příspěvků: 11
Allora meuusonhoo ha richiesto una traduzione completamente inutile, Jp potrebbe cancellarla dalla faccia della terra

10 březen 2007 21:10

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hello, ciaocomeva?, I didn't see it was you who asked for this translation, first time it has been featured, it was writen upside down (from left to right instead of being typed from right to left as usually it is done with Hebrew). I think that originally the guy wanted to know what it meant, if he doesn't know to read Hebrew, he just wanted to know how it sounded like. Now that he knows, and as you said, I think that it had no other interest than maybe curiosity for you. And it is me who had writen the meaning of it under the Hebrew name, in the comments frame. Don't worry, no one died!
regards, good translations!