Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Španělsky-Francouzsky - felicidades'
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Hovorový jazyk
Titulek
felicidades'
Text
Podrobit se od
dgrant
Zdrojový jazyk: Španělsky
felicidades'
qué onda gordo espero que les esté yendo bien en Yaletown......."take care and" saludos cabrón.
Poznámky k překladu
This was posted here on a blog: http://www.davidgrant.ca/taqueria_chilos#comment-8469
in reply to a restaurant entry for a restaurant called Chilo's. There was one comment regarding a new location in Yaletown and this relates to that.
Titulek
Félicitations
Překlad
Francouzsky
Přeložil
mentatzps
Cílový jazyk: Francouzsky
Félicitations
Comment ça va, mon gros? j'espère que tout va bien pour vous à Yaletown..."take care" ("prends soin de toi") et salut, mon salaud.
Poznámky k překladu
cabron = salaud, fumier
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 7 duben 2007 00:55
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
4 duben 2007 14:00
guilon
Počet příspěvků: 1549
-¿Qué onda? c'est une expression argotique de l'espagnol du continent américain qui, dans ce cas concret, veut dire "ça va?"
-"Gordo", c'est un terme d'affection pour s'adresser à la personne à qui on parle : "mon gros"
4 duben 2007 20:30
mentatzps
Počet příspěvků: 21
oh merci beaucoup pour ces explications...je n'aurais pu les trouver autrement que par quelqu'un qui est 'native' ou bien qui a vécu longtemps avec la langue espagnole. Je n'ai étudié que 2 ans l'espagnol, alors je suis pas super fortiche...
merci encore
5 duben 2007 01:33
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
This translation needs to be edited.
6 duben 2007 14:53
mentatzps
Počet příspěvků: 21
I can't edit it...
6 duben 2007 15:23
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I've asked Francky to edit it.
6 duben 2007 15:57
guilon
Počet příspěvků: 1549
Ah, une autre chose : "que les esté yendo bien" c'est du pluriel, "j'espère que tout va bien pour vous".
Merci.
7 duben 2007 00:56
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
J'ai failli mettre "mon gros nounours", mais bon...je m'en tiens à tes indications, merci guilon! (et merci kafetzou d'avoir transmis!)
7 duben 2007 00:57
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
J'ai failli mettre "mon gros nounours", mais bon...je m'en tiens à tes indications, merci guilon! (et merci kafetzou d'avoir transmis!)
7 duben 2007 03:34
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Merci, Francky!