Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Německy-Italsky - Doch

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyŠpanělskyBrazilská portugalštinaItalsky

Titulek
Doch
Text
Podrobit se od jeje..solj
Zdrojový jazyk: Německy

Wenn ich in mir keine ruhe fühl',
Bitterkeit mein dunkles herz umspült.
Ich nur warte auf den nächsten tag,
Der mir erwacht.

Titulek
Poi
Překlad
Italsky

Přeložil nava91
Cílový jazyk: Italsky

Quando in me non provo alcuna tranquillità,
Nel mio ottenebrato cuore l'amarezza s'annida.
Io aspetto solo il prossimo giorno,
Che mi risveglierà.
Naposledy potvrzeno či editováno apple - 19 duben 2007 16:26





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

18 duben 2007 19:27

apple
Počet příspěvků: 972
Niente da dire per la traduzione, solo il primo verso mi sembra poco scorrevole in italiano. Certo, si tratta di un testo poetico, quindi non conta l'uso abitudinario, però è un po' stridente rispetto al resto: più lungo, e di uno stile che suona quasi più burocratico che poetico.

18 duben 2007 20:50

Xini
Počet příspěvků: 1655
Magari basterebbe "Quando in me non provo alcuna tranquillità".

Ma alla fine, come recita il motto di Nava, "Traduzir...è smuovere il talento dal fondo di una passione".

Comunque Doch lo tradurrei POI sulla scorta delle altre lingue
o al massimo MA
ma non SI' INVECE che mi pare macchinoso
Se lo pensi come titolo della poesia...

18 duben 2007 21:17

nava91
Počet příspěvků: 1268
Bocc, ai don now, a me suona come suona un pianoforte ben accordato... I primi due versi così hanno il verbo all fine...
Credo que je vè a cambiare il titr, che sisi avete ragione, l'ho tradotto dopo, senza seguire il "flusso poetico"...

19 duben 2007 14:02

apple
Počet příspěvků: 972
Enschuldimi à moi, but isto Italienische idioma della prima ligne me parece spoken by un foreigner. Kappisch? Poni menti a mei, innoi d'accabaus cumenti a "seduzir".
Troppa poesia fa male. Anche a me.

19 duben 2007 14:37

nava91
Počet příspěvků: 1268
Contenti voi...