Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Maďarsky-Anglicky - Magyarországon jobb betegnek lenni

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: MaďarskyEsperantemAnglicky

Kategorie Noviny - Společnost / Lidé / Politika

Titulek
Magyarországon jobb betegnek lenni
Text
Podrobit se od judit74
Zdrojový jazyk: Maďarsky

Miskolcon túlélhető egy infarktus, Lutonban kisebb erre az esély – legalábbis a Nagy-Britanniában ügyelő magyar orvos szerint. Az is kiderül: minden beteg jobban bízik a hozzá hasonló bőrszínű orvosban, de hálapénzt nem kap senki.

Titulek
In the city of Miskolc one can survive an infarction,
Překlad
Anglicky

Přeložil Borges
Cílový jazyk: Anglicky

In the city of Miskolc one can survive an infarction, in Luton patients have little chance on that - according to a Hungarian doctor working in UK. Besides it is evident that every patient prefers a doctor with the same skin color, but money nobody gets.
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 10 červen 2007 16:10





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 červen 2007 04:42

samanthalee
Počet příspěvků: 235
Hi, can anybody elaborate on what "but money nobody gets" means? Thanks.

8 červen 2007 07:04

Borges
Počet příspěvků: 115
I translated from Esperanto:

"sed dankmonon neniu ricevas."

sed = but
dankmonon = money for thanks (dankon + monon = thanks + money)
neniu = nobody
ricevas = receives


"dankmonon" literaly means "money for thanks", maybe it means the kind of money one receives from small services (like parking a car, etc.), a tip.

and the frase would be:
"but tip nobody accepts" or "but tip nobody gets".