Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Německy - Servo de Deus e amante da vida

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaŠpanělskyFrancouzskyAnglickyRuskyČínsky (zj.)EsperantemNěmeckyMaďarskyLatinština
PortugalskyArabskyJaponsky

Kategorie Věta

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Servo de Deus e amante da vida
Text
Podrobit se od foxbrule
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Servo de Deus e amante da vida
Poznámky k překladu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titulek
Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
Překlad
Německy

Přeložil Rodrigues
Cílový jazyk: Německy

Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
Poznámky k překladu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 8 prosinec 2010 14:26





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 květen 2007 10:51

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hello! in this sentence :
"Servo de Deus e amante da vida",does the "e" before "amante" mean "and", or means "is"?
I say that because the English translation tells "is" and not "and", but as I just don't know, I would like you to confirm it does mean "and",as you translated, or edit by "is" if you made an error. Muito obrigado senhor Rodrigues!

29 květen 2007 18:41

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
é = is
e = and

=>> therefor I translated it with "and" which is in german "und".

But it could be, the the author has forgotten the acente...

Should it be "is"??

30 květen 2007 00:23

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
No, it shouldn't, just the English translation was with "is", but I see it was edited with "and" after my first message above.