Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Francouzsky - arkadaÅŸ olabilirmiyiz?

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzskyItalskyPortugalskyAnglickyBulharskýArabskyČínskyNěmeckyRuskyŘeckyJaponskyRumunskyMaďarsky

Kategorie Chat - Každodenní život

Titulek
arkadaÅŸ olabilirmiyiz?
Text
Podrobit se od zarkovv
Zdrojový jazyk: Turecky

arkadaÅŸ olabilirmiyiz?
Poznámky k překladu
Dikkat, hangi dilde olursa olsun, bütün metin tercümeleri, bu dilde kullanılan özel harfler kullanılmazsa reddedileceklerdir./Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Titulek
Pouvons nous être amis?
Překlad
Francouzsky

Přeložil turkishmiss
Cílový jazyk: Francouzsky

Pouvons nous être amis?
Poznámky k překladu
en Français, onutilise le point d'interrogation (?)
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 26 červenec 2007 16:23





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

26 červenec 2007 05:47

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
This should be plural: des amis?

CC: Francky5591

26 červenec 2007 10:07

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hello! Right, Thanks!

26 červenec 2007 16:07

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
I noticed the translations into other languages seem to be in affirmative mode, I'd like to know wether the original is at the affirmative mode, or at the interrogative mode?
If it is interrogative mode, why is there no interrogation mark at the end of the Turkish text?

26 červenec 2007 16:20

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
It is interrogative, and there's no question mark because, as you've noted recently, people seem to be leaving off punctuation a lot in Turkish - maybe because the meaning is clear without it (the question marker is the "-mi-" in "olabilirmiyiz".

26 červenec 2007 16:22

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
In English and French, the word order makes it clear that it's an interrogative, but in Italian and Portuguese I agree with you - it needs to have a question mark! I will edit these.

26 červenec 2007 16:40

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
OK thanks!But I will use the interrogation mark with the French too, as these marks are obligatory in the writen language, even if the syntaxic order really shows it is an interrogation.

26 červenec 2007 16:42

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Je l'ai déjà changé.