Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Latinština - Make love not war

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyLatinština
Turecky

Kategorie Poezie

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Make love not war
Text
Podrobit se od rk87
Zdrojový jazyk: Anglicky

Make love not war

Titulek
Facite amorem non bellum
Překlad
Latinština

Přeložil charisgre
Cílový jazyk: Latinština

Facite amorem non bellum
Poznámky k překladu
Facite amorem not bellum - this is the plural form
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 14 září 2007 11:52





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

14 září 2007 09:04

Porfyhr
Počet příspěvků: 793
To have sex by one self is called sth else.
To have war with one self is called schizophrenia. Out of mine point of view...

I prefer plural, in the first case... in the latter no comment!

14 září 2007 10:49

charisgre
Počet příspěvků: 256
Oh, My God! It didn't cross my mind that this could be interpreted in this way

14 září 2007 10:55

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
You were right, charisgre, it is this famous slogan from the hippies times "make love not war"
and as a slogan it is addressed to several people.
Porfyhr's interpretation is "pulled by the hair" in a way...

14 září 2007 11:50

charisgre
Počet příspěvků: 256
Here remained "not" instead of "non"! Is Latin/English and I haven't noticed untill now. I believe it is my mistake!

14 září 2007 11:52

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Oh! Thanks for this notification, I edited with "non"! Cheers!

14 září 2007 11:55

charisgre
Počet příspěvků: 256
Thank you!

14 září 2007 11:57

Porfyhr
Počet příspěvků: 793
I thought it was funnier in the singular form, don't you agree?