Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - sen dunyada insani ve sevginin kiymetini...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyŠpanělsky

Kategorie Dopis / Email

Titulek
sen dunyada insani ve sevginin kiymetini...
Text
Podrobit se od ferchis
Zdrojový jazyk: Turecky

sen dunyada insani ve sevginin kiymetini bilmeyen insansin bir insani yakmakneymis bir gun anlarsin

Titulek
you are a person who does not recognize ...
Překlad
Anglicky

Přeložil kafetzou
Cílový jazyk: Anglicky

you are a person who does not recognize the value of humanity and love, one day you will understand what it means to hurt someone
Poznámky k překladu
The word that was translated as "hurt" actually means "burn", but we don't say that in this way in English.
Naposledy potvrzeno či editováno IanMegill2 - 24 říjen 2007 23:44





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

24 říjen 2007 06:23

smy
Počet příspěvků: 2481
I think it's "insanı" (as it can be seen from the other wrong "ı"s)

and "yakmak" is used in place of "hurt/smart" in such expressions of emotion

24 říjen 2007 13:14

IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
...understand what it means to hurt someone?
And then put the "burn" meaning in the Remarks section?

Or not: Up to you!

CC: kafetzou

24 říjen 2007 13:17

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
smy, I assumed that the first one was "insani" and the second one was "insanı", as I couldn't figure out the grammar otherwise:

Sen dünyada insani ve sevginin kıymetini bilmeyen insansın. Bir insanı yakmak neymiş bir gün anlarsın.

What do you think, smy?

Ian, I like your suggestion.

24 říjen 2007 13:36

IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
Should I wait for you guys' discussion to finish before I validate this?
A lotta people seem to agree on the fact that it's right!

CC: kafetzou

24 říjen 2007 13:40

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I don't know - smy, what do you think?

24 říjen 2007 15:41

smy
Počet příspěvků: 2481
Hello IanMegill and Kafetzou,
sorry for being late, here is my explanation.

Kafetzou we never say "insani (in fact this is written "insanî", and it is adjective) bilmeyen insansın" instead we say "insanlığı (this is a noun) bilmeyen insansın". also this "insanî" is never used in such a context. So there are two "insanı" here.

24 říjen 2007 14:43

ankarahastanesi
Počet příspěvků: 29
dünyada kelimesi yersiz.yakmak yerine incitmek kullanılmalı.
insani yerine insanlık kullanılmalı.