Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Portugalsky-Anglicky - Natal, Feliz natal Mesmo que seja pequenino...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PortugalskyAnglickyRumunskyChorvatskyŠpanělskyČeskyUkrajinsky

Kategorie Poezie - Vzdělání

Titulek
Natal, Feliz natal Mesmo que seja pequenino...
Text
Podrobit se od xico
Zdrojový jazyk: Portugalsky

Natal, Feliz natal
Mesmo que seja pequenino
Cantemos com alegria
Nasceu o Deus menino
Poznámky k překladu
O Inglês pretendido é o Canadense, e esta tradução destina-se a um coro infantil numa escola primaria em que o refrão desta música escrita pelos alunos, será cantada nas várias linguas existentes na sala de aula.

Titulek
Christmas
Překlad
Anglicky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Anglicky

Christmas, Merry Christmas
Even though He is small
Let us sing with joy
Baby Jesus was born.
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 2 prosinec 2007 17:58





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

26 listopad 2007 08:25

acuario
Počet příspěvků: 132
the child God was born

26 listopad 2007 08:32

Freya
Počet příspěvků: 1910
Or even better "the infant God" ??

26 listopad 2007 09:18

iepurica
Počet příspěvků: 2102
Why don't you use "our Lord" or something like that. I doubt they use "child God" in English, sounds a little awkward.

26 listopad 2007 14:16

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
It sounds REALLY awkward!!!
Besides in Portugues is used the expression
"Deus menino" to refer to Jesus at his birth. That's why I still believe Jesus is the best option.

26 listopad 2007 11:44

pias
Počet příspěvků: 8114
Sorry for interputing...since I'm NOT able to understand the source text in Portuguese but...just for fun GOOGLED jesus child, hm...and found several choices

Jesus Child Art Gallery here
WikipediA here


27 listopad 2007 22:56

Angelus
Počet příspěvků: 1227
What about Baby Jesus?

30 listopad 2007 01:50

irini
Počet příspěvků: 849
Well the second verse doesn't make much sense in English really (not to me, not right now) within this context(I get what it means but mostly by reading the Pt text). Perhaps a case were what with that and the last verse notes could be added?

I like it as it is given how this translation is going to be used but I guss I like notes too much

2 prosinec 2007 04:56

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I've made a major edit here, and I will re-set the voting.

2 prosinec 2007 15:23

Laura90
Počet příspěvků: 2
Creio que o mais correto à sua tradução seja:
Christmas, Merry Christmas
Even being a small one
Let us sing with happiness
God little boy was born

2 prosinec 2007 17:58

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
That's more literal than the one we have now, Laura, but it doesn't sound right in English.

kafetzou (also Laura)

2 prosinec 2007 22:08

Angelus
Počet příspěvků: 1227
I also know a Laura

2 prosinec 2007 22:21

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
???

3 prosinec 2007 16:16

irini
Počet příspěvků: 849
Wow this one is great! Both perfect English and "singable"

3 prosinec 2007 16:23

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Kafetzou:

I agree with you...
??? ( I just don't have the emoticons to add)

4 prosinec 2007 01:47

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Lilian, everyone has them. If you click on "Post a message" instead of the blue arrow, you'll see them. Just click on one to use it.

4 prosinec 2007 02:11

lilian canale
Počet příspěvků: 14972


I've found them!!!
Thanks Kafetzou.
Nobody had told me about them!

4 prosinec 2007 02:12

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
You found out the same way we all did - by asking!

4 prosinec 2007 02:20

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Ok, now...How to enhance ?


4 prosinec 2007 03:29

guilon
Počet příspěvků: 1549

4 prosinec 2007 13:38

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Guilon:
Aún no he descubierto como se hace para resaltar las letras, usar negrito...
Me explicas?
Como puedes ver, los emoticons ya los sé usar...jajaja
Číst dál