Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Perština-Turecky - دولت ابد مدت

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PerštinaTureckyNěmecky

Titulek
دولت ابد مدت
Text
Podrobit se od guru83
Zdrojový jazyk: Perština

دولت ابد مدت

Titulek
devlet ebed müddet
Překlad
Turecky

Přeložil afyavuz
Cílový jazyk: Turecky

devlet ebed müddet
Naposledy potvrzeno či editováno smy - 18 prosinec 2007 15:44





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

17 prosinec 2007 21:01

afyavuz
Počet příspěvků: 6
it's not a complete sentence. but also not just three seperate words. it's a conjuction, a noun phrase joint. this joint of phrase is used in persian language so turks use it their literature as their type of phrase joint. it means about "nation of eternal duration". this is not the exact translation of course but similar at least.

18 prosinec 2007 15:42

smy
Počet příspěvků: 2481
OK I think I undrstand what you mean, I'll validate it

24 prosinec 2007 17:20

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Is this Turkish? It looks like it's simply a transcription of the Arabic words into their Turkish spelling. What does it mean?

24 prosinec 2007 17:40

afyavuz
Počet příspěvků: 6
yes, it's Turkish. of course each of the words in the phrase is Arabic in root. but gramatic of the phrase is not Arabic. that's Persian. "devlet-i ebed müddet". and its usage has a place in Turkish literature. it means "infinit state" or something like this.

24 prosinec 2007 18:27

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Thanks - that means the German translation is incorrect.

25 prosinec 2007 08:52

elmota
Počet příspěvků: 744
which means that the original phrase is not arabic, its true, each word sounds arabic, but together they mean nothing...
Dawlat (wrong spelling as well) means country or state
Abad: Ever or eternity
Maddat: stretched or extended
but they dont work together

25 prosinec 2007 09:04

smy
Počet příspěvků: 2481
So it's a Persian phrase written in an inaccurate Arabic.

25 prosinec 2007 17:40

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I guess it's not Arabic at all - it is apparently written in Farsi, or even Ottoman Turkish.

I changed the source language to Farsi.