Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - English-French - If there is no trust, then how can there be love?...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Love / Friendship
Title
If there is no trust, then how can there be love?...
Text
Submitted by
gamine
Source language: English
If there is no trust, then how can there be love? And If the both of them are not there then how can there be a relationship?
Remarks about the translation
It have to be a good translation, it's very important for me en please do it so fast as you can
Title
Si il n'y a pas de confiance, alors comment peut-il y avoir de l'amour?
Translation
French
Translated by
gamine
Target language: French
Si il n'y a pas de confiance,
alors comment peut-il y avoir de l'amour?
Et si les deux ne sont pas présents,
comment peut-il y avoir une relation ?
Remarks about the translation
J'enlèverai "alors" , me dérange un peu dans le texte, mais est présent dans la traduction anglaise !!
j'ai écrit :" les deux ne sont pas présents",
alors que dans la version anglaise, c'est plutôt:
" et si les deux ne sont pa là ", tout simplement parce que pour moi cela sonne mieux. A l'expert de décider !!
Validated by
Francky5591
- 2 May 2008 20:31