Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Bulgarian-Turkish - strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: BulgarianTurkish

Category Chat - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e...
Text
Submitted by melegim29
Source language: Bulgarian

strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e po-malko ot moeto,che ne ti lipsvam tolkova mnogo,kolkoto ti na men,che chuvstvata ti sa po-malki ot moite.strah me e da ne si otidesh ot men.prekaleno mnogo te obicham,molia te ne me ostaviai.
Remarks about the translation
Admin's note : Bulgarian reads in cyrillic characters, when it is typed in Latin characters, pease submit the text in "meaning only", thank you.

Title
Korkuyorum
Translation
Turkish

Translated by baranin
Target language: Turkish

Birlikte olma isteğinin benimkinden daha az olmasından; senin beni, benim seni özleyeceğim kadar özlememenden; senin duygularının benimkiler kadar derin olmamasından, korkuyorum. Benden (vazgeçip) gidersin diye korkuyorum. Seni haddinden fazla seviyorum, lütfen beni bırakma.
Validated by 44hazal44 - 7 April 2009 17:41





Last messages

Author
Message

30 March 2009 18:54

44hazal44
Number of messages: 1148
Baranin,
''birlikte olmamız isteğin''
-->''birlikte olma isteÄŸin''
-->''birlikte olmamızı istemen''

''benim yokluğumu benim senin yokluğunu hissettiğim kadar çok olmaması'', bu kısmı anlayamadım. Başka bir şekilde ifade edebilir misin?

5 April 2009 16:27

44hazal44
Number of messages: 1148
Figen, burada yardımını rica edebilir miyim?

CC: FIGEN KIRCI

5 April 2009 17:00

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
tamamdir hazalcim!
cok karisik oldugu icin duzeltmeyi dogrudan kendim yaptim, ama cevirinin eski halini de buraya kaydediyorum. tekrar duzeltmeler gerekebilir (su an farketmedigim seyler yarin gozume carpabilir.), bilare yazisiriz.
onceki:
'Birlikte olmamiz istegin benimkinden daha az olmasi, benim yoklugumu benim senin yoklugunu hissettigim kadar çok olmamasi, senin duygularinin benimkiler kadar yogun/derin olmamasi beni korkutuyor. Benden gidisin beni korkutuyor. Seni gayet(haddinden fazla) çok seviyorum, lütfen beni birakma.'

5 April 2009 17:05

44hazal44
Number of messages: 1148
Budur. Teşekkür ederim!

6 April 2009 21:23

fikomix
Number of messages: 614
che ne ti lipsvam tolkova mnogo,kolkoto ti na men" -senin beni,benim seni özleyeceğim kadar özlememeninden
Yani "benim yokluğumu hissetmen, benim seninkini hissettiğimden daha-az olmamasından" yerine

6 April 2009 12:52

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
fikocum, o sildigin onerini bir daha yazarmisin, lutfen. kesinlikle o sekilde degistirelim derim
ben baraninin kullandigi ifadelere bagli kalarak duzenlediydim, ama onerdigin gibi 'ozlemek' ifadesini kullanirsak, cumle bukadar karmasik gorunmez.

CC: fikomix

7 April 2009 17:23

44hazal44
Number of messages: 1148
O zaman fikomix'in dediği şekilde düzeltip onaylayabilir miyim?

7 April 2009 17:38

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
evet

7 April 2009 17:42

44hazal44
Number of messages: 1148
Tamamdır Yardımlarınızdan dolayı ikinize de teşekkür ederim!

CC: fikomix