Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Romanian-French - Vorbeste despre tine.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomanianFrench

This translation request is "Meaning only".
Title
Vorbeste despre tine.
Text
Submitted by y0_alexutza
Source language: Romanian

VorbeÅŸte despre tine.
Remarks about the translation
Vorbeste -> VorbeÅŸte

Title
Parle de toi.
Translation
French

Translated by Tzicu-Sem
Target language: French

Parle de toi.
Validated by Francky5591 - 9 November 2009 09:45





Last messages

Author
Message

8 November 2009 20:38

Burduf
Number of messages: 238
Lipsă semnele diacriticele
Manquent les signes diacritics

CC: azitrad iepurica

8 November 2009 21:03

Bamsa
Number of messages: 1524
Tzicu-Sem you know our rules very well. Next time you see a request without diacritic (even it is only one missing) you have to put it in standby.

8 November 2009 21:12

lilian canale
Number of messages: 14972
Ops! He can't set the request in standby (only experts and powers can), but he can call an admin.

CC: Bamsa

8 November 2009 21:26

Tzicu-Sem
Number of messages: 493
Hello,

Well, I saw the text was missing only one diacritics. The same situation happened before: I let the adminstrators know and Francky accepted it based on the fact that it was only one diacritic missing.
So, my translating the text now was based on a precedent

8 November 2009 21:50

Bamsa
Number of messages: 1524
Oh, I forgot only experts and powercucumers can put translations in standby, thanks for reminding me lilian. And Tzicu-Sem Please call an administrator when you see a request without diacritic (before translating it), even it is only one missing.

8 November 2009 22:02

Tzicu-Sem
Number of messages: 493
OK Bamsa. Thanks.

9 November 2009 09:44

Francky5591
Number of messages: 12396
One edit on the source-text, one edit on the translation as well because "parler" (same as all verbs ending by "er" belongs to the first group of verbs in French, and for verbs from this 1st group, the imperative mode at second person singular reads without an "s" at its end. I know, French grammatical rules are a bit wicked...

I'll edit and validate.


9 November 2009 09:51

Tzicu-Sem
Number of messages: 493
Thanks Francky.