Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-जर्मन - çok seviyorum...hemde çok..tam kalbime geldi...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीजर्मन

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
çok seviyorum...hemde çok..tam kalbime geldi...
हरफ
edasengulद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

çok seviyorum...hemde çok..tam kalbime geldi ok...Tom & Bill Sizi seviyoruz... tokio hotel<3

शीर्षक
Ich liebe zu sehr...
अनुबाद
जर्मन

Rodriguesद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Ich liebe zu sehr...Viel zu sehr...Der Pfeil traf mich genau ins Herz..Tom&Bill wir lieben dich...Tokio Hotel<3
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
translated from now accepted english text.
Validated by iamfromaustria - 2008年 अप्रिल 4日 22:03





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 3日 18:21

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Rodrigues, I just saw you submitted several translations, using the translations into languages, that haven't even been accepted yet. How can you know, they're correct? Better leave it (you don't need the points that urgently!) and either wait until the other translations are accepted or till someone else does the translation into German.

2008年 अप्रिल 3日 18:50

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
oui, oui madame.

If the other texts are accepted I'll verify.

2008年 अप्रिल 3日 19:58

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Das sieht für mich aber fast so aus, als wolltest du dir diese Übersetzungen "reservieren", damit dir andere nicht zuvor kommen....

2008年 अप्रिल 4日 20:19

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Außerdem gibt's einige Fehler... "way too much" bedeutet "viel zu sehr" - also wirklich ganz was anderes! Es heißt auch "Der Pfeil traf mich genau ins Herz"

2008年 अप्रिल 4日 20:24

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
edited. So lernt man wenigstens immer wieder was vom Englischen dazu.. / merci beaucoup!