Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Týkst - çok seviyorum...hemde çok..tam kalbime geldi...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktTýkst

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
çok seviyorum...hemde çok..tam kalbime geldi...
Tekstur
Framborið av edasengul
Uppruna mál: Turkiskt

çok seviyorum...hemde çok..tam kalbime geldi ok...Tom & Bill Sizi seviyoruz... tokio hotel<3

Heiti
Ich liebe zu sehr...
Umseting
Týkst

Umsett av Rodrigues
Ynskt mál: Týkst

Ich liebe zu sehr...Viel zu sehr...Der Pfeil traf mich genau ins Herz..Tom&Bill wir lieben dich...Tokio Hotel<3
Viðmerking um umsetingina
translated from now accepted english text.
Góðkent av iamfromaustria - 4 Apríl 2008 22:03





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Apríl 2008 18:21

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
Rodrigues, I just saw you submitted several translations, using the translations into languages, that haven't even been accepted yet. How can you know, they're correct? Better leave it (you don't need the points that urgently!) and either wait until the other translations are accepted or till someone else does the translation into German.

3 Apríl 2008 18:50

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
oui, oui madame.

If the other texts are accepted I'll verify.

3 Apríl 2008 19:58

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
Das sieht für mich aber fast so aus, als wolltest du dir diese Übersetzungen "reservieren", damit dir andere nicht zuvor kommen....

4 Apríl 2008 20:19

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
Außerdem gibt's einige Fehler... "way too much" bedeutet "viel zu sehr" - also wirklich ganz was anderes! Es heißt auch "Der Pfeil traf mich genau ins Herz"

4 Apríl 2008 20:24

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
edited. So lernt man wenigstens immer wieder was vom Englischen dazu.. / merci beaucoup!