Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Saksa - çok seviyorum...hemde çok..tam kalbime geldi...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiSaksa

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
çok seviyorum...hemde çok..tam kalbime geldi...
Teksti
Lähettäjä edasengul
Alkuperäinen kieli: Turkki

çok seviyorum...hemde çok..tam kalbime geldi ok...Tom & Bill Sizi seviyoruz... tokio hotel<3

Otsikko
Ich liebe zu sehr...
Käännös
Saksa

Kääntäjä Rodrigues
Kohdekieli: Saksa

Ich liebe zu sehr...Viel zu sehr...Der Pfeil traf mich genau ins Herz..Tom&Bill wir lieben dich...Tokio Hotel<3
Huomioita käännöksestä
translated from now accepted english text.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iamfromaustria - 4 Huhtikuu 2008 22:03





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Huhtikuu 2008 18:21

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Rodrigues, I just saw you submitted several translations, using the translations into languages, that haven't even been accepted yet. How can you know, they're correct? Better leave it (you don't need the points that urgently!) and either wait until the other translations are accepted or till someone else does the translation into German.

3 Huhtikuu 2008 18:50

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
oui, oui madame.

If the other texts are accepted I'll verify.

3 Huhtikuu 2008 19:58

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Das sieht für mich aber fast so aus, als wolltest du dir diese Übersetzungen "reservieren", damit dir andere nicht zuvor kommen....

4 Huhtikuu 2008 20:19

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Außerdem gibt's einige Fehler... "way too much" bedeutet "viel zu sehr" - also wirklich ganz was anderes! Es heißt auch "Der Pfeil traf mich genau ins Herz"

4 Huhtikuu 2008 20:24

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
edited. So lernt man wenigstens immer wieder was vom Englischen dazu.. / merci beaucoup!