ترجمه - ترکی-آلمانی - çok seviyorum...hemde çok..tam kalbime geldi...موقعیت کنونی ترجمه
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | çok seviyorum...hemde çok..tam kalbime geldi... | | زبان مبداء: ترکی
çok seviyorum...hemde çok..tam kalbime geldi ok...Tom & Bill Sizi seviyoruz... tokio hotel<3 |
|
| | | زبان مقصد: آلمانی
Ich liebe zu sehr...Viel zu sehr...Der Pfeil traf mich genau ins Herz..Tom&Bill wir lieben dich...Tokio Hotel<3 | | translated from now accepted english text. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 4 آوریل 2008 22:03
آخرین پیامها | | | | | 3 آوریل 2008 18:21 | | | Rodrigues, I just saw you submitted several translations, using the translations into languages, that haven't even been accepted yet. How can you know, they're correct? Better leave it (you don't need the points that urgently!) and either wait until the other translations are accepted or till someone else does the translation into German. | | | 3 آوریل 2008 18:50 | | | oui, oui madame.
If the other texts are accepted I'll verify. | | | 3 آوریل 2008 19:58 | | | Das sieht für mich aber fast so aus, als wolltest du dir diese Ãœbersetzungen "reservieren", damit dir andere nicht zuvor kommen.... | | | 4 آوریل 2008 20:19 | | | Außerdem gibt's einige Fehler... "way too much" bedeutet "viel zu sehr" - also wirklich ganz was anderes! Es heißt auch "Der Pfeil traf mich genau ins Herz" | | | 4 آوریل 2008 20:24 | | | edited. So lernt man wenigstens immer wieder was vom Englischen dazu.. / merci beaucoup! |
|
|