Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - çok seviyorum...hemde çok..tam kalbime geldi...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ドイツ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
çok seviyorum...hemde çok..tam kalbime geldi...
テキスト
edasengul様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

çok seviyorum...hemde çok..tam kalbime geldi ok...Tom & Bill Sizi seviyoruz... tokio hotel<3

タイトル
Ich liebe zu sehr...
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Ich liebe zu sehr...Viel zu sehr...Der Pfeil traf mich genau ins Herz..Tom&Bill wir lieben dich...Tokio Hotel<3
翻訳についてのコメント
translated from now accepted english text.
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2008年 4月 4日 22:03





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 3日 18:21

iamfromaustria
投稿数: 1335
Rodrigues, I just saw you submitted several translations, using the translations into languages, that haven't even been accepted yet. How can you know, they're correct? Better leave it (you don't need the points that urgently!) and either wait until the other translations are accepted or till someone else does the translation into German.

2008年 4月 3日 18:50

Rodrigues
投稿数: 1621
oui, oui madame.

If the other texts are accepted I'll verify.

2008年 4月 3日 19:58

iamfromaustria
投稿数: 1335
Das sieht für mich aber fast so aus, als wolltest du dir diese Übersetzungen "reservieren", damit dir andere nicht zuvor kommen....

2008年 4月 4日 20:19

iamfromaustria
投稿数: 1335
Außerdem gibt's einige Fehler... "way too much" bedeutet "viel zu sehr" - also wirklich ganz was anderes! Es heißt auch "Der Pfeil traf mich genau ins Herz"

2008年 4月 4日 20:24

Rodrigues
投稿数: 1621
edited. So lernt man wenigstens immer wieder was vom Englischen dazu.. / merci beaucoup!