Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - फ्रान्सेली - s'il te plaît envoie-ne moi plus de messages..

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीअरबी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
s'il te plaît envoie-ne moi plus de messages..
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
amyra_24द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

s'il te plaît envoie-ne moi plus de messages, je ne te connais pas et il ne m'intéresse pas que tu m'envoies plus de messages, préoccupe-toi par ton un amis et ne perds pas le temps en écrivant.
Edited by Francky5591 - 2008年 अप्रिल 3日 02:38





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 2日 23:46

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
No target language selected!

2008年 अप्रिल 2日 23:48

amyra_24
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
arabe libanés ou arabe magreb

2008年 अप्रिल 2日 23:52

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Pero árabe no es "otro idioma".
Puedes elegirlo en la lista.

2008年 अप्रिल 3日 00:08

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
On the other hand, French here is awkwardly constructed, it should be put in meaning only (?)

2008年 अप्रिल 3日 00:31

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
S'il te plaît ne m'envoie plus de messages, je ne te connais pas et ça ne m'intéresse pas que tu m'envoies plus de messages, préoccupe-toi de tes amis et ne perds pas ton temps en m'écrivant.

This one looks like this other one from spanish to arabic.

2008年 अप्रिल 3日 00:26

amyra_24
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
yo se que arabe no es otro idioma pero yo necesito el dialecto libanés o el magreb

2008年 अप्रिल 3日 00:46

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
So you can use the comment field to ask for a translation in the dialects you want, amyra (sorry, my Spanish sucks).

2008年 अप्रिल 3日 02:41

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Original is in meaning only now
turkishmiss is right, it looks like a "systrannized" French version from the Spanish one...
Thank you all!