Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Francuski - s'il te plaît envoie-ne moi plus de messages..

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiArapski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
s'il te plaît envoie-ne moi plus de messages..
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao amyra_24
Izvorni jezik: Francuski

s'il te plaît envoie-ne moi plus de messages, je ne te connais pas et il ne m'intéresse pas que tu m'envoies plus de messages, préoccupe-toi par ton un amis et ne perds pas le temps en écrivant.
Posljednji uredio Francky5591 - 3 travanj 2008 02:38





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 travanj 2008 23:46

italo07
Broj poruka: 1474
No target language selected!

2 travanj 2008 23:48

amyra_24
Broj poruka: 3
arabe libanés ou arabe magreb

2 travanj 2008 23:52

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Pero árabe no es "otro idioma".
Puedes elegirlo en la lista.

3 travanj 2008 00:08

guilon
Broj poruka: 1549
On the other hand, French here is awkwardly constructed, it should be put in meaning only (?)

3 travanj 2008 00:31

turkishmiss
Broj poruka: 2132
S'il te plaît ne m'envoie plus de messages, je ne te connais pas et ça ne m'intéresse pas que tu m'envoies plus de messages, préoccupe-toi de tes amis et ne perds pas ton temps en m'écrivant.

This one looks like this other one from spanish to arabic.

3 travanj 2008 00:26

amyra_24
Broj poruka: 3
yo se que arabe no es otro idioma pero yo necesito el dialecto libanés o el magreb

3 travanj 2008 00:46

casper tavernello
Broj poruka: 5057
So you can use the comment field to ask for a translation in the dialects you want, amyra (sorry, my Spanish sucks).

3 travanj 2008 02:41

Francky5591
Broj poruka: 12396
Original is in meaning only now
turkishmiss is right, it looks like a "systrannized" French version from the Spanish one...
Thank you all!