Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Ranska - s'il te plaît envoie-ne moi plus de messages..

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaArabia

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
s'il te plaît envoie-ne moi plus de messages..
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä amyra_24
Alkuperäinen kieli: Ranska

s'il te plaît envoie-ne moi plus de messages, je ne te connais pas et il ne m'intéresse pas que tu m'envoies plus de messages, préoccupe-toi par ton un amis et ne perds pas le temps en écrivant.
Viimeksi toimittanut Francky5591 - 3 Huhtikuu 2008 02:38





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Huhtikuu 2008 23:46

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
No target language selected!

2 Huhtikuu 2008 23:48

amyra_24
Viestien lukumäärä: 3
arabe libanés ou arabe magreb

2 Huhtikuu 2008 23:52

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Pero árabe no es "otro idioma".
Puedes elegirlo en la lista.

3 Huhtikuu 2008 00:08

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
On the other hand, French here is awkwardly constructed, it should be put in meaning only (?)

3 Huhtikuu 2008 00:31

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
S'il te plaît ne m'envoie plus de messages, je ne te connais pas et ça ne m'intéresse pas que tu m'envoies plus de messages, préoccupe-toi de tes amis et ne perds pas ton temps en m'écrivant.

This one looks like this other one from spanish to arabic.

3 Huhtikuu 2008 00:26

amyra_24
Viestien lukumäärä: 3
yo se que arabe no es otro idioma pero yo necesito el dialecto libanés o el magreb

3 Huhtikuu 2008 00:46

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
So you can use the comment field to ask for a translation in the dialects you want, amyra (sorry, my Spanish sucks).

3 Huhtikuu 2008 02:41

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Original is in meaning only now
turkishmiss is right, it looks like a "systrannized" French version from the Spanish one...
Thank you all!