Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Originaltext - Französisch - s'il te plaît envoie-ne moi plus de messages..

momentaner StatusOriginaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischArabisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
s'il te plaît envoie-ne moi plus de messages..
Zu übersetzender Text
Übermittelt von amyra_24
Herkunftssprache: Französisch

s'il te plaît envoie-ne moi plus de messages, je ne te connais pas et il ne m'intéresse pas que tu m'envoies plus de messages, préoccupe-toi par ton un amis et ne perds pas le temps en écrivant.
Zuletzt bearbeitet von Francky5591 - 3 April 2008 02:38





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

2 April 2008 23:46

italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
No target language selected!

2 April 2008 23:48

amyra_24
Anzahl der Beiträge: 3
arabe libanés ou arabe magreb

2 April 2008 23:52

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Pero árabe no es "otro idioma".
Puedes elegirlo en la lista.

3 April 2008 00:08

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
On the other hand, French here is awkwardly constructed, it should be put in meaning only (?)

3 April 2008 00:31

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
S'il te plaît ne m'envoie plus de messages, je ne te connais pas et ça ne m'intéresse pas que tu m'envoies plus de messages, préoccupe-toi de tes amis et ne perds pas ton temps en m'écrivant.

This one looks like this other one from spanish to arabic.

3 April 2008 00:26

amyra_24
Anzahl der Beiträge: 3
yo se que arabe no es otro idioma pero yo necesito el dialecto libanés o el magreb

3 April 2008 00:46

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
So you can use the comment field to ask for a translation in the dialects you want, amyra (sorry, my Spanish sucks).

3 April 2008 02:41

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Original is in meaning only now
turkishmiss is right, it looks like a "systrannized" French version from the Spanish one...
Thank you all!