| | |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 15日 19:29 |
| | 'ödeme talebi' durumu tam yansıtmıyor galiba. aslında bu ödeme, hilekarlardan talep edilen bir ceza ,değil mi? |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 16日 11:30 |
| | |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 16日 14:24 |
| | Accounts of cheaters will be deleted after a payout request!
'Kopyalayanların hesapları bir ceza talebinden sonra silinecektir' diyesim geliyor. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 23日 16:21 |
| | "accounts" hesaplar olsa daha güzel olur bence |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 23日 16:43 |
| | Ben cümleyi okuduğumda tamamen farklı bir anlam çıkartıyorum. Çeviri yeniden yapılırsa daha iyi olur. Cümlede logodan bahsedilmiyor. Tescil konusunda da bir şey söylemek mümkün değil. Aynı zamanda hile yapanların hesaplarının silineceğinden bahsediyor cezaların silineceğinden değil. Teşekkürler |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 25日 00:54 |
| | "logs" logolar anlamına gelmez, bilgisayarda yapılan işlemlerin kayıtlı oldugu belgelere log denir. "cheaters" ise hile yapan kişiler, kuralları çiğneyen kişiler demektir. Doğru çeviri şu şekilde olacak:
Tüm işlemler kayıt altına alınmaktadır. Hile yapanlara para cezası verilecek ve hesapları silinecektir. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 25日 12:07 |
| | Pay attention to the word "account" that's not "ceza" in Turkish. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 28日 09:10 |
| | Hi, Mundoikar
"to save" tescil, biri adına kayıt altına almak anlamına geliyor. |
| | 2008年 अक्टोबर 2日 22:04 |
| | merhaba
quest-ce que cest arkadaşımız haklı. accounts hesaplar, cheaters ise hile yapanlar. fakat, hile yapanların hesapları silinerek kazandıkları ellerinden geri alınacaktır anlamında bir cümle bu. payout----> An award from a game. |
| | 2008年 अक्टोबर 15日 02:18 |
| | merdogan, son ÅŸeklini verelim |
| | 2008年 अक्टोबर 21日 00:14 |
| | |
| | 2008年 अक्टोबर 21日 12:01 |
| | |