| | |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 18日 16:47 |
| | The word by word translation in the comment is right, but the meaning is quite a bit off. It's more like "Until trouble catches somebody unprepared." |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 18日 17:42 |
| | "РаÑшифровка" поÑловицы верна на английÑком, но хотелоÑÑŒ бы перевод на португальÑком, оÑобенно Ñлово "клюнул"...
Bicar - клюнуть? |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 19日 00:46 |
| | Allochka,
поÑле ÑƒÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑкÑпертом перевода на английÑкий, вам Ñту поÑловицу в два Ñчета переведут на португальÑкий. ЕÑли нужен доÑловный перевод на португальÑкий, попроÑите перевеÑти мои комментарии к английÑкому переводу.
У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñловарь англо-португальÑкий, Ñлово "bicar" он разъÑÑнÑет как "клевать, бить или дырÑвить клювом". |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 19日 17:00 |
| | Ðу вот, Ñто Ñ Ð¸ предвидела...что переведут Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкого... :-(
|
| | 2008年 सेप्टेम्बर 19日 19:22 |
| | ÐаÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, до вашего поÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñайте почти никого не было Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ð¹ руÑÑкий и португальÑкий. ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ Ñтоит даже и Ñчитать, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚ÑƒÐ³Ð°Ð»ÑŒÑкий на базовой Ñтадии. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 22日 08:14 |
| | Tochno tak zhe, kak dlja menja ital'janskij? ;-)
Prinadlezhat k odnoj gruppe...
Interesno, sami ital'jancy pishut gramotno ili tak, kak zdeshnee "mestnoe naselenie"?
Bez preuvelichenij - kazhdyj tretij delaet orfograficheskie oshibki, prichem "tupejshie"... |