Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



50अनुबाद - अंग्रेजी-पोर्तुगाली - Impossible is Nothing

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीस्पेनीयहुदीअरबीचीनीयाLatinतुर्केलीफ्रान्सेलीBulgarianरूसीब्राजिलियन पर्तुगिज  पोर्तुगालीइतालियनजर्मनयुनानेलीरोमानियनUkrainianअल्बेनियनMongolian

Category Expression

शीर्षक
Impossible is Nothing
हरफ
caLyps0द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Impossible is Nothing

शीर्षक
O Impossível é Nada.
अनुबाद
पोर्तुगाली

Lizzzzद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोर्तुगाली

O impossível é nada.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Before edit: Nada é impossível.
Validated by Sweet Dreams - 2009年 जुलाई 29日 19:38





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जुलाई 26日 15:20

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
daria para dizer: "Impossível, nada é" ?

2009年 जुलाई 26日 17:20

atefsharia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 29
the translated sentence is " Nothing impossible"

2009年 जुलाई 26日 17:25

Lizzzz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 234
Até daria, mas "Nada é Impossível" fica melhor tanto para o português brasileiro quanto para o europeu.

2009年 जुलाई 27日 19:29

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Isto é o nome de uma campanha publicitária da Adidas. A ordem das palavras foi provavelmente invertida (o normal seria "Nothing is impossible" ) para causar impacto.
Portanto na minha opinião, a tradução exata do original deveria ser:
"O impossível (não) é nada" (não existe).

2009年 जुलाई 27日 22:49

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Sinceramente, não sei o que fazer aqui aqui... como a Lilian, eu diria "o impossível é nada", mas penso que não soa muito natural. Uma diferente tradução mas com o mesmo significado daria "nada é impossível", como na tradução.


(Abri uma nova votação, pois enganei-me e cancelei a anterior).

2009年 जुलाई 29日 09:15

atefsharia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 29
the translated text is " Nothing is impossible" while the original is "Impossible is Nothing"
the right should be

"O Impossível é Nada"

2009年 जुलाई 29日 10:23

bouboukaki
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 93
"Impossivel e nada"