번역 - 영어-포르투갈어 - Impossible is Nothing현재 상황 번역
분류 표현 | | | 원문 언어: 영어
Impossible is Nothing |
|
| | | 번역될 언어: 포르투갈어
O impossÃvel é nada. | | Before edit: Nada é impossÃvel. |
|
마지막 글 | | | | | 2009년 7월 26일 15:20 | | | daria para dizer: "ImpossÃvel, nada é" ? | | | 2009년 7월 26일 17:20 | | | the translated sentence is " Nothing impossible" | | | 2009년 7월 26일 17:25 | | | Até daria, mas "Nada é ImpossÃvel" fica melhor tanto para o português brasileiro quanto para o europeu. | | | 2009년 7월 27일 19:29 | | | Isto é o nome de uma campanha publicitária da Adidas. A ordem das palavras foi provavelmente invertida (o normal seria "Nothing is impossible" ) para causar impacto.
Portanto na minha opinião, a tradução exata do original deveria ser:
"O impossÃvel (não) é nada" (não existe). | | | 2009년 7월 27일 22:49 | | | Sinceramente, não sei o que fazer aqui aqui... como a Lilian, eu diria "o impossÃvel é nada", mas penso que não soa muito natural. Uma diferente tradução mas com o mesmo significado daria "nada é impossÃvel", como na tradução.
(Abri uma nova votação, pois enganei-me e cancelei a anterior). | | | 2009년 7월 29일 09:15 | | | the translated text is " Nothing is impossible" while the original is "Impossible is Nothing" the right should be
"O ImpossÃvel é Nada" | | | 2009년 7월 29일 10:23 | | | |
|
|