| |
|
Umseting - Enskt-Portugisiskt - Impossible is NothingNúverðandi støða Umseting
Bólkur Orðafelli | | | Uppruna mál: Enskt
Impossible is Nothing |
|
| | UmsetingPortugisiskt Umsett av Lizzzz | Ynskt mál: Portugisiskt
O impossÃvel é nada. | Viðmerking um umsetingina | Before edit: Nada é impossÃvel. |
|
Síðstu boð | | | | | 26 Juli 2009 15:20 | | | daria para dizer: "ImpossÃvel, nada é" ? | | | 26 Juli 2009 17:20 | | | the translated sentence is " Nothing impossible" | | | 26 Juli 2009 17:25 | | | Até daria, mas "Nada é ImpossÃvel" fica melhor tanto para o português brasileiro quanto para o europeu. | | | 27 Juli 2009 19:29 | | | Isto é o nome de uma campanha publicitária da Adidas. A ordem das palavras foi provavelmente invertida (o normal seria "Nothing is impossible" ) para causar impacto.
Portanto na minha opinião, a tradução exata do original deveria ser:
"O impossÃvel (não) é nada" (não existe). | | | 27 Juli 2009 22:49 | | | Sinceramente, não sei o que fazer aqui aqui... como a Lilian, eu diria "o impossÃvel é nada", mas penso que não soa muito natural. Uma diferente tradução mas com o mesmo significado daria "nada é impossÃvel", como na tradução.
(Abri uma nova votação, pois enganei-me e cancelei a anterior). | | | 29 Juli 2009 09:15 | | | the translated text is " Nothing is impossible" while the original is "Impossible is Nothing" the right should be
"O ImpossÃvel é Nada" | | | 29 Juli 2009 10:23 | | | |
|
| |
|