Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-Latin - in questo corpo scorre sangue italico

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनLatin

Category Sentence

शीर्षक
in questo corpo scorre sangue italico
हरफ
tommyskinद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

in questo corpo scorre sangue italico
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
vi chiedo aiuto percchè ho bisogno di questa traduzione per un tatuaggio ma da alcuni amici mi sono state fatte 2 traduzioni diverse:
1) sanguinem italicum in hoc corpore fluit
2) sanguis italicus in hoc corpore fluit.

quale è quella corretta (ammesso che ci sia)?

considerando che la frase và su 2 righe e vorrei mettere in risalto quindi le prime o le ultime 2 parole dovrebbero essere sangue italico.
ringrazio anticipatemente
Tommy

शीर्षक
Sanguis Italicus in hoc corpore fluit
अनुबाद
Latin

spyda83द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Sanguis Italicus
in hoc corpore fluit
Validated by charisgre - 2007年 अक्टोबर 5日 03:20





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अक्टोबर 4日 16:00

charisgre
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 256
What are you saying in the last part of the message related to these two Latin words?

Xini, maybe you can give me a direction regarding his wishes. Por favor!

CC: Xini

2007年 अक्टोबर 4日 21:01

spyda83
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14
he would the words "sanguis italicus" at the beginning of the sentence to underline their importance and because he should write the sentence divided in two lines.

2007年 अक्टोबर 4日 21:42

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
Yes, spyda is right.

At the beginning or at the end, the important is together on one line.