Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - İnanmıyorum. Türkiye ye nasıl gelmezsin. Çok...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Title
İnanmıyorum. Türkiye ye nasıl gelmezsin. Çok...
Text
Submitted by ainos3422
Source language: Turkish

İnanmıyorum. Türkiye ye nasıl gelmezsin. Çok güzel bir ülke. Kesinlikle tavsiye ederim. Bekleriz.
Remarks about the translation
İnanmıyorum. Türkiye ye nasıl gelmezsin. Çok güzel bir ülke. Kesinlikle tavsiye ederim. Bekleriz.

Title
I can't believe.How come you can't come to Turkey?
Translation
English

Translated by sirinler
Target language: English

I can't believe it.How come you can't come to Turkey? It is a beautiful country..I certainly suggest that you should come.We'll wait.
Remarks about the translation
...
Validated by Tantine - 6 February 2008 22:03





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

5 February 2008 18:36

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hi Sirinler

"I can't believe it. How come you can't come to Turkey? It is a beautiful country... I certainly suggest that you should come. We'll wait.

Here are some suggestions (in bold type) of edits you could make.

I'll call a poll (haven't had enough Turkish lesson yet)

Bises
Tantine


6 February 2008 10:56

smy
จำนวนข้อความ: 2481
sirinler, you should also edit the second sentence as Tantine suggests ("How come you can't come to Turkey?", then it's ok

6 February 2008 12:36

burcin008
จำนวนข้อความ: 1
Ben, ona inanamam. Sen, Türkiye'ye nasıl gelemezsin? Güzel bir ülkedir.. Ben kesinlikle, senin, gelmeli olduğunu akla getiririm. Biz, bekleyeceğiz.

6 February 2008 12:39

smy
จำนวนข้อความ: 2481
burcin008, Türkçe'sini okuyup İngilizce'sinin doğru çevrilip çevrilmediği konusunda oy vermen gerekiyor, İngilizce çevirinin yanlış yapılmış olduğunu düşünüyorsan yanlış oyu verip nedenini açıklamalısın

6 February 2008 14:45

ayshem
จำนวนข้อความ: 35
"How come you can't come to Turkey?"

6 February 2008 18:32

sirinler
จำนวนข้อความ: 134
Hi Smy.. I changed the sentence as Tantine and you had suggested..
--How come you can't come to Turkey?"--


But,This is the first time I have seen a structure like that..Interesting for me...

6 February 2008 21:36

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Merhaba Sirinler smy ayshem (hope I said that right)

This is good

I'll validate.

The unusual structure is colloquuial, popular one, so its not absolutely grammatically correct, but given the generally friendly tone of the message, I think it fits perfectly

Bises les filles
Tantine