Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese brazilian-French - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianSpanishFrenchEnglishJapaneseSwedishGermanRussianEsperantoItalianTurkishCatalanHebrewGreekPortuguesePersian language

กลุ่ม Expression - Daily life

Title
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Text
Submitted by Lucila
Source language: Portuguese brazilian

Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Remarks about the translation
Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas.

Title
Pauvreté
Translation
French

Translated by ohimbo
Target language: French

Il est sur la paille

Remarks about the translation
Les deux expressions sont utilisées pour montrer une extrème pauvreté. Ambas frases indican una estrema pobresa.

Le deuxième phrase en français lisait "Il est sans le sou"

En français québécois - "Y'a pas une cenne noire!"
Validated by IanMegill2 - 7 February 2008 00:43





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

5 February 2008 15:04

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Salut ohimbo

Tu seras obligé de choisir un des deux phrases dans la boîte de traduction, sinon je ne peux pas faire l'évaluation.

J'aime bien "il est sur la paille" personnellement, mais tu me dis tes préférences.

J'avais pensé à "Il est pauvre comme Job" aussi mais j'aime mieux "Il est sur la paille".

Dès que tu auras choisi je validerai

Bises
Tantine

5 February 2008 15:08

ohimbo
จำนวนข้อความ: 5
Il est sur la paille.

Ca me plait bien aussi.

5 February 2008 15:21

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Ok ohimbo

Juste un conseil, quand tu traduis, si tu as plusieurs choix, mets un seul dans la boîte prévue pour la traduction et mets les traductions alternatives dans la boîte "Remarks about the translation".

Je vais enlever la deuxième suggestion puis je validerai.

Bises
Tantine

6 February 2008 03:19

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Au Québec, on dit
Y'a pas une cenne noire!

(Il n'a pas un sou qui vaille, cenne = cent)

6 February 2008 13:14

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Salut Ian

En ce cas là, nous allons ajouter la version en français québécois dans la boîte de "commentaires" sous la traduction.

Ca peut toujours aider

Bises
Tantine

7 February 2008 00:46

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Waouh! Merci, Tantine, c'est sympa!
À vrai dire, je ne faisais que des blagues, mais ça fait du bien pour un petit québecois, que d'être inclus dans la communauté francophone comme ça!

7 February 2008 21:28

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Il n'y a pas de quoi!!

La version québecois à sa place sur cucumis.

Bises
Tantine