Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portuguese brazilian-French - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Expression - Daily life
Title
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Text
Submitted by
Lucila
Source language: Portuguese brazilian
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Remarks about the translation
Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas.
Title
Pauvreté
Translation
French
Translated by
ohimbo
Target language: French
Il est sur la paille
Remarks about the translation
Les deux expressions sont utilisées pour montrer une extrème pauvreté. Ambas frases indican una estrema pobresa.
Le deuxième phrase en français lisait "Il est sans le sou"
En français québécois - "Y'a pas une cenne noire!"
Validated by
IanMegill2
- 7 February 2008 00:43
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
5 February 2008 15:04
Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Salut ohimbo
Tu seras obligé de choisir un des deux phrases dans la boîte de traduction, sinon je ne peux pas faire l'évaluation.
J'aime bien "il est sur la paille" personnellement, mais tu me dis tes préférences.
J'avais pensé à "Il est pauvre comme Job" aussi mais j'aime mieux "Il est sur la paille".
Dès que tu auras choisi je validerai
Bises
Tantine
5 February 2008 15:08
ohimbo
จำนวนข้อความ: 5
Il est sur la paille.
Ca me plait bien aussi.
5 February 2008 15:21
Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Ok ohimbo
Juste un conseil, quand tu traduis, si tu as plusieurs choix, mets un seul dans la boîte prévue pour la traduction et mets les traductions alternatives dans la boîte "Remarks about the translation".
Je vais enlever la deuxième suggestion puis je validerai.
Bises
Tantine
6 February 2008 03:19
IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Au Québec, on dit
Y'a pas une cenne noire!
(Il n'a pas un sou qui vaille, cenne = cent)
6 February 2008 13:14
Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Salut Ian
En ce cas là , nous allons ajouter la version en français québécois dans la boîte de "commentaires" sous la traduction.
Ca peut toujours aider
Bises
Tantine
7 February 2008 00:46
IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Waouh! Merci, Tantine, c'est
sympa
!
À vrai dire, je ne faisais que des blagues, mais ça fait du bien pour un petit québecois, que d'être inclus dans la communauté francophone comme ça!
7 February 2008 21:28
Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Il n'y a pas de quoi!!
La version québecois à sa place sur cucumis.
Bises
Tantine