Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Franceză - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăSpaniolăFrancezăEnglezăJaponezăSuedezăGermanăRusăEsperantoItalianăTurcăCatalanăEbraicãGreacăPortughezăLimba persană

Categorie Expresie - Viaţa cotidiană

Titlu
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Text
Înscris de Lucila
Limba sursă: Portugheză braziliană

Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Observaţii despre traducere
Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas.

Titlu
Pauvreté
Traducerea
Franceză

Tradus de ohimbo
Limba ţintă: Franceză

Il est sur la paille

Observaţii despre traducere
Les deux expressions sont utilisées pour montrer une extrème pauvreté. Ambas frases indican una estrema pobresa.

Le deuxième phrase en français lisait "Il est sans le sou"

En français québécois - "Y'a pas une cenne noire!"
Validat sau editat ultima dată de către IanMegill2 - 7 Februarie 2008 00:43





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Februarie 2008 15:04

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Salut ohimbo

Tu seras obligé de choisir un des deux phrases dans la boîte de traduction, sinon je ne peux pas faire l'évaluation.

J'aime bien "il est sur la paille" personnellement, mais tu me dis tes préférences.

J'avais pensé à "Il est pauvre comme Job" aussi mais j'aime mieux "Il est sur la paille".

Dès que tu auras choisi je validerai

Bises
Tantine

5 Februarie 2008 15:08

ohimbo
Numărul mesajelor scrise: 5
Il est sur la paille.

Ca me plait bien aussi.

5 Februarie 2008 15:21

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Ok ohimbo

Juste un conseil, quand tu traduis, si tu as plusieurs choix, mets un seul dans la boîte prévue pour la traduction et mets les traductions alternatives dans la boîte "Remarks about the translation".

Je vais enlever la deuxième suggestion puis je validerai.

Bises
Tantine

6 Februarie 2008 03:19

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Au Québec, on dit
Y'a pas une cenne noire!

(Il n'a pas un sou qui vaille, cenne = cent)

6 Februarie 2008 13:14

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Salut Ian

En ce cas là, nous allons ajouter la version en français québécois dans la boîte de "commentaires" sous la traduction.

Ca peut toujours aider

Bises
Tantine

7 Februarie 2008 00:46

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Waouh! Merci, Tantine, c'est sympa!
À vrai dire, je ne faisais que des blagues, mais ça fait du bien pour un petit québecois, que d'être inclus dans la communauté francophone comme ça!

7 Februarie 2008 21:28

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Il n'y a pas de quoi!!

La version québecois à sa place sur cucumis.

Bises
Tantine