Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Français - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienEspagnolFrançaisAnglaisJaponaisSuédoisAllemandRusseEsperantoItalienTurcCatalanHébreuGrecPortugaisFarsi-Persan

Catégorie Expression - Vie quotidienne

Titre
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Texte
Proposé par Lucila
Langue de départ: Portuguais brésilien

Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Commentaires pour la traduction
Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas.

Titre
Pauvreté
Traduction
Français

Traduit par ohimbo
Langue d'arrivée: Français

Il est sur la paille

Commentaires pour la traduction
Les deux expressions sont utilisées pour montrer une extrème pauvreté. Ambas frases indican una estrema pobresa.

Le deuxième phrase en français lisait "Il est sans le sou"

En français québécois - "Y'a pas une cenne noire!"
Dernière édition ou validation par IanMegill2 - 7 Février 2008 00:43





Derniers messages

Auteur
Message

5 Février 2008 15:04

Tantine
Nombre de messages: 2747
Salut ohimbo

Tu seras obligé de choisir un des deux phrases dans la boîte de traduction, sinon je ne peux pas faire l'évaluation.

J'aime bien "il est sur la paille" personnellement, mais tu me dis tes préférences.

J'avais pensé à "Il est pauvre comme Job" aussi mais j'aime mieux "Il est sur la paille".

Dès que tu auras choisi je validerai

Bises
Tantine

5 Février 2008 15:08

ohimbo
Nombre de messages: 5
Il est sur la paille.

Ca me plait bien aussi.

5 Février 2008 15:21

Tantine
Nombre de messages: 2747
Ok ohimbo

Juste un conseil, quand tu traduis, si tu as plusieurs choix, mets un seul dans la boîte prévue pour la traduction et mets les traductions alternatives dans la boîte "Remarks about the translation".

Je vais enlever la deuxième suggestion puis je validerai.

Bises
Tantine

6 Février 2008 03:19

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
Au Québec, on dit
Y'a pas une cenne noire!

(Il n'a pas un sou qui vaille, cenne = cent)

6 Février 2008 13:14

Tantine
Nombre de messages: 2747
Salut Ian

En ce cas là, nous allons ajouter la version en français québécois dans la boîte de "commentaires" sous la traduction.

Ca peut toujours aider

Bises
Tantine

7 Février 2008 00:46

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
Waouh! Merci, Tantine, c'est sympa!
À vrai dire, je ne faisais que des blagues, mais ça fait du bien pour un petit québecois, que d'être inclus dans la communauté francophone comme ça!

7 Février 2008 21:28

Tantine
Nombre de messages: 2747
Il n'y a pas de quoi!!

La version québecois à sa place sur cucumis.

Bises
Tantine