Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Fransızca - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiİspanyolcaFransızcaİngilizceJaponcaİsveççeAlmancaRusçaEsperantoİtalyancaTürkçeKatalancaİbraniceYunancaPortekizceFarsça

Kategori Anlatım / Ifade - Gunluk hayat

Başlık
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Metin
Öneri Lucila
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas.

Başlık
Pauvreté
Tercüme
Fransızca

Çeviri ohimbo
Hedef dil: Fransızca

Il est sur la paille

Çeviriyle ilgili açıklamalar
Les deux expressions sont utilisées pour montrer une extrème pauvreté. Ambas frases indican una estrema pobresa.

Le deuxième phrase en français lisait "Il est sans le sou"

En français québécois - "Y'a pas une cenne noire!"
En son IanMegill2 tarafından onaylandı - 7 Şubat 2008 00:43





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Şubat 2008 15:04

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Salut ohimbo

Tu seras obligé de choisir un des deux phrases dans la boîte de traduction, sinon je ne peux pas faire l'évaluation.

J'aime bien "il est sur la paille" personnellement, mais tu me dis tes préférences.

J'avais pensé à "Il est pauvre comme Job" aussi mais j'aime mieux "Il est sur la paille".

Dès que tu auras choisi je validerai

Bises
Tantine

5 Şubat 2008 15:08

ohimbo
Mesaj Sayısı: 5
Il est sur la paille.

Ca me plait bien aussi.

5 Şubat 2008 15:21

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Ok ohimbo

Juste un conseil, quand tu traduis, si tu as plusieurs choix, mets un seul dans la boîte prévue pour la traduction et mets les traductions alternatives dans la boîte "Remarks about the translation".

Je vais enlever la deuxième suggestion puis je validerai.

Bises
Tantine

6 Şubat 2008 03:19

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Au Québec, on dit
Y'a pas une cenne noire!

(Il n'a pas un sou qui vaille, cenne = cent)

6 Şubat 2008 13:14

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Salut Ian

En ce cas là, nous allons ajouter la version en français québécois dans la boîte de "commentaires" sous la traduction.

Ca peut toujours aider

Bises
Tantine

7 Şubat 2008 00:46

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Waouh! Merci, Tantine, c'est sympa!
À vrai dire, je ne faisais que des blagues, mais ça fait du bien pour un petit québecois, que d'être inclus dans la communauté francophone comme ça!

7 Şubat 2008 21:28

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Il n'y a pas de quoi!!

La version québecois à sa place sur cucumis.

Bises
Tantine