| |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-프랑스어 - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.현재 상황 번역
분류 표현 - 나날의 삶 | Ele não tem um pau de fumo para cair morto. | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Ele não tem um pau de fumo para cair morto. | | Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas. |
|
| | | 번역될 언어: 프랑스어
Il est sur la paille
| | Les deux expressions sont utilisées pour montrer une extrème pauvreté. Ambas frases indican una estrema pobresa.
Le deuxième phrase en français lisait "Il est sans le sou"
En français québécois - "Y'a pas une cenne noire!" |
|
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 7일 00:43
마지막 글 | | | | | 2008년 2월 5일 15:04 | | | Salut ohimbo
Tu seras obligé de choisir un des deux phrases dans la boîte de traduction, sinon je ne peux pas faire l'évaluation.
J'aime bien "il est sur la paille" personnellement, mais tu me dis tes préférences.
J'avais pensé à "Il est pauvre comme Job" aussi mais j'aime mieux "Il est sur la paille".
Dès que tu auras choisi je validerai
Bises
Tantine | | | 2008년 2월 5일 15:08 | | | Il est sur la paille.
Ca me plait bien aussi. | | | 2008년 2월 5일 15:21 | | | Ok ohimbo
Juste un conseil, quand tu traduis, si tu as plusieurs choix, mets un seul dans la boîte prévue pour la traduction et mets les traductions alternatives dans la boîte "Remarks about the translation".
Je vais enlever la deuxième suggestion puis je validerai.
Bises
Tantine | | | 2008년 2월 6일 03:19 | | | Au Québec, on dit
Y'a pas une cenne noire!
(Il n'a pas un sou qui vaille, cenne = cent)
| | | 2008년 2월 6일 13:14 | | | Salut Ian
En ce cas là , nous allons ajouter la version en français québécois dans la boîte de "commentaires" sous la traduction.
Ca peut toujours aider
Bises
Tantine
| | | 2008년 2월 7일 00:46 | | | Waouh! Merci, Tantine, c'est sympa!
À vrai dire, je ne faisais que des blagues, mais ça fait du bien pour un petit québecois, que d'être inclus dans la communauté francophone comme ça! | | | 2008년 2월 7일 21:28 | | | Il n'y a pas de quoi!!
La version québecois à sa place sur cucumis.
Bises
Tantine |
|
| |
|