Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Французька - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ІспанськаФранцузькаАнглійськаЯпонськаШведськаНімецькаРосійськаЕсперантоІталійськаТурецькаКаталанськаДавньоєврейськаГрецькаПортугальськаПерська

Категорія Вислів - Щоденне життя

Заголовок
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Текст
Публікацію зроблено Lucila
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Пояснення стосовно перекладу
Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas.

Заголовок
Pauvreté
Переклад
Французька

Переклад зроблено ohimbo
Мова, якою перекладати: Французька

Il est sur la paille

Пояснення стосовно перекладу
Les deux expressions sont utilisées pour montrer une extrème pauvreté. Ambas frases indican una estrema pobresa.

Le deuxième phrase en français lisait "Il est sans le sou"

En français québécois - "Y'a pas une cenne noire!"
Затверджено IanMegill2 - 7 Лютого 2008 00:43





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Лютого 2008 15:04

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Salut ohimbo

Tu seras obligé de choisir un des deux phrases dans la boîte de traduction, sinon je ne peux pas faire l'évaluation.

J'aime bien "il est sur la paille" personnellement, mais tu me dis tes préférences.

J'avais pensé à "Il est pauvre comme Job" aussi mais j'aime mieux "Il est sur la paille".

Dès que tu auras choisi je validerai

Bises
Tantine

5 Лютого 2008 15:08

ohimbo
Кількість повідомлень: 5
Il est sur la paille.

Ca me plait bien aussi.

5 Лютого 2008 15:21

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Ok ohimbo

Juste un conseil, quand tu traduis, si tu as plusieurs choix, mets un seul dans la boîte prévue pour la traduction et mets les traductions alternatives dans la boîte "Remarks about the translation".

Je vais enlever la deuxième suggestion puis je validerai.

Bises
Tantine

6 Лютого 2008 03:19

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Au Québec, on dit
Y'a pas une cenne noire!

(Il n'a pas un sou qui vaille, cenne = cent)

6 Лютого 2008 13:14

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Salut Ian

En ce cas là, nous allons ajouter la version en français québécois dans la boîte de "commentaires" sous la traduction.

Ca peut toujours aider

Bises
Tantine

7 Лютого 2008 00:46

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Waouh! Merci, Tantine, c'est sympa!
À vrai dire, je ne faisais que des blagues, mais ça fait du bien pour un petit québecois, que d'être inclus dans la communauté francophone comme ça!

7 Лютого 2008 21:28

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Il n'y a pas de quoi!!

La version québecois à sa place sur cucumis.

Bises
Tantine