Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Francese - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoSpagnoloFranceseIngleseGiapponeseSvedeseTedescoRussoEsperantoItalianoTurcoCatalanoEbraicoGrecoPortoghesePersiano

Categoria Espressione - Vita quotidiana

Titolo
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Testo
Aggiunto da Lucila
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Note sulla traduzione
Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas.

Titolo
Pauvreté
Traduzione
Francese

Tradotto da ohimbo
Lingua di destinazione: Francese

Il est sur la paille

Note sulla traduzione
Les deux expressions sont utilisées pour montrer une extrème pauvreté. Ambas frases indican una estrema pobresa.

Le deuxième phrase en français lisait "Il est sans le sou"

En français québécois - "Y'a pas une cenne noire!"
Ultima convalida o modifica di IanMegill2 - 7 Febbraio 2008 00:43





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Febbraio 2008 15:04

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Salut ohimbo

Tu seras obligé de choisir un des deux phrases dans la boîte de traduction, sinon je ne peux pas faire l'évaluation.

J'aime bien "il est sur la paille" personnellement, mais tu me dis tes préférences.

J'avais pensé à "Il est pauvre comme Job" aussi mais j'aime mieux "Il est sur la paille".

Dès que tu auras choisi je validerai

Bises
Tantine

5 Febbraio 2008 15:08

ohimbo
Numero di messaggi: 5
Il est sur la paille.

Ca me plait bien aussi.

5 Febbraio 2008 15:21

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Ok ohimbo

Juste un conseil, quand tu traduis, si tu as plusieurs choix, mets un seul dans la boîte prévue pour la traduction et mets les traductions alternatives dans la boîte "Remarks about the translation".

Je vais enlever la deuxième suggestion puis je validerai.

Bises
Tantine

6 Febbraio 2008 03:19

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Au Québec, on dit
Y'a pas une cenne noire!

(Il n'a pas un sou qui vaille, cenne = cent)

6 Febbraio 2008 13:14

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Salut Ian

En ce cas là, nous allons ajouter la version en français québécois dans la boîte de "commentaires" sous la traduction.

Ca peut toujours aider

Bises
Tantine

7 Febbraio 2008 00:46

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Waouh! Merci, Tantine, c'est sympa!
À vrai dire, je ne faisais que des blagues, mais ça fait du bien pour un petit québecois, que d'être inclus dans la communauté francophone comme ça!

7 Febbraio 2008 21:28

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Il n'y a pas de quoi!!

La version québecois à sa place sur cucumis.

Bises
Tantine