Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portuguese brazilian-Swedish - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Expression - Daily life
Title
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Text
Submitted by
Lucila
Source language: Portuguese brazilian
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Remarks about the translation
Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas.
Title
Han är fattig som en kyrkråtta.
Translation
Swedish
Translated by
birte
Target language: Swedish
Han är fattig som en kyrkråtta.
Validated by
pias
- 6 February 2008 13:22
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
5 February 2008 11:37
pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hej birte,
lägger ut din översättning för omröstning, då min kunskap i portugisiska = 0.
5 February 2008 17:54
birte
จำนวนข้อความ: 48
que?
har jag översatt portugisiska?
spanska isf. vilken menar du?
berätta
gym nu usch
5 February 2008 18:01
pias
จำนวนข้อความ: 8113
Den här menar jag..
"Översättning - Brasiliansk portugisiska-Svenska"
Hänger du med.
5 February 2008 21:58
birte
จำนวนข้อความ: 48
yeeah jag gör
trött årstid. usch
nattnatt
5 February 2008 22:29
pias
จำนวนข้อความ: 8113
Håller absolut med dig om "trött årstid".
...men snart vänder det ju till det bättre!!
Var bor du då birte, norr eller söder?
Jag bor "mitt i" smeten, Strängnäs.
Natti-natti själv.
6 February 2008 08:03
pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hej birte! (igen)
Jag förstår ju som sagt inte portugisiska, men sitter och kollar på den färdigställda engelska
texten
och om den är riktig så borde den svenska bli: "Han är fattig som en kyrkråtta". Även vi har ju ett sådant uttryck.
Vad tror du?
6 February 2008 11:08
birte
จำนวนข้อความ: 48
du har säkert rätt pia!
hoppas morgonen har varit snäll m dig, min morgon dök upp nu...
ha d bra
birte
6 February 2008 11:59
hencom999
จำนวนข้อความ: 53
Om detta syftar på ordspråk som syftar på fattigdom så är det rätta översättning:
Han är fattig som en kyrkråtta
6 February 2008 13:20
pias
จำนวนข้อความ: 8113
Tack hencom999 för ditt inlägg..
Hej birte, jo min morgon har varit snäll.
Då korrigerar jag din översättning nu och godkänner den sedan.
Före redigering:
"han har ingenstans att dö på"
alt:ingen plats att dö på