Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Francès - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerCastellàFrancèsAnglèsJaponèsSuecAlemanyRusEsperantoItaliàTurcCatalàHebreuGrecPortuguèsLlengua persa

Categoria Expressió - Vida quotidiana

Títol
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Text
Enviat per Lucila
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Notes sobre la traducció
Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas.

Títol
Pauvreté
Traducció
Francès

Traduït per ohimbo
Idioma destí: Francès

Il est sur la paille

Notes sobre la traducció
Les deux expressions sont utilisées pour montrer une extrème pauvreté. Ambas frases indican una estrema pobresa.

Le deuxième phrase en français lisait "Il est sans le sou"

En français québécois - "Y'a pas une cenne noire!"
Darrera validació o edició per IanMegill2 - 7 Febrer 2008 00:43





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Febrer 2008 15:04

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Salut ohimbo

Tu seras obligé de choisir un des deux phrases dans la boîte de traduction, sinon je ne peux pas faire l'évaluation.

J'aime bien "il est sur la paille" personnellement, mais tu me dis tes préférences.

J'avais pensé à "Il est pauvre comme Job" aussi mais j'aime mieux "Il est sur la paille".

Dès que tu auras choisi je validerai

Bises
Tantine

5 Febrer 2008 15:08

ohimbo
Nombre de missatges: 5
Il est sur la paille.

Ca me plait bien aussi.

5 Febrer 2008 15:21

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Ok ohimbo

Juste un conseil, quand tu traduis, si tu as plusieurs choix, mets un seul dans la boîte prévue pour la traduction et mets les traductions alternatives dans la boîte "Remarks about the translation".

Je vais enlever la deuxième suggestion puis je validerai.

Bises
Tantine

6 Febrer 2008 03:19

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Au Québec, on dit
Y'a pas une cenne noire!

(Il n'a pas un sou qui vaille, cenne = cent)

6 Febrer 2008 13:14

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Salut Ian

En ce cas là, nous allons ajouter la version en français québécois dans la boîte de "commentaires" sous la traduction.

Ca peut toujours aider

Bises
Tantine

7 Febrer 2008 00:46

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Waouh! Merci, Tantine, c'est sympa!
À vrai dire, je ne faisais que des blagues, mais ça fait du bien pour un petit québecois, que d'être inclus dans la communauté francophone comme ça!

7 Febrer 2008 21:28

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Il n'y a pas de quoi!!

La version québecois à sa place sur cucumis.

Bises
Tantine