Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Португалски Бразилски-Френски - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Израз - Битие
Заглавие
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Текст
Предоставено от
Lucila
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Забележки за превода
Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas.
Заглавие
Pauvreté
Превод
Френски
Преведено от
ohimbo
Желан език: Френски
Il est sur la paille
Забележки за превода
Les deux expressions sont utilisées pour montrer une extrème pauvreté. Ambas frases indican una estrema pobresa.
Le deuxième phrase en français lisait "Il est sans le sou"
En français québécois - "Y'a pas une cenne noire!"
За последен път се одобри от
IanMegill2
- 7 Февруари 2008 00:43
Последно мнение
Автор
Мнение
5 Февруари 2008 15:04
Tantine
Общо мнения: 2747
Salut ohimbo
Tu seras obligé de choisir un des deux phrases dans la boîte de traduction, sinon je ne peux pas faire l'évaluation.
J'aime bien "il est sur la paille" personnellement, mais tu me dis tes préférences.
J'avais pensé à "Il est pauvre comme Job" aussi mais j'aime mieux "Il est sur la paille".
Dès que tu auras choisi je validerai
Bises
Tantine
5 Февруари 2008 15:08
ohimbo
Общо мнения: 5
Il est sur la paille.
Ca me plait bien aussi.
5 Февруари 2008 15:21
Tantine
Общо мнения: 2747
Ok ohimbo
Juste un conseil, quand tu traduis, si tu as plusieurs choix, mets un seul dans la boîte prévue pour la traduction et mets les traductions alternatives dans la boîte "Remarks about the translation".
Je vais enlever la deuxième suggestion puis je validerai.
Bises
Tantine
6 Февруари 2008 03:19
IanMegill2
Общо мнения: 1671
Au Québec, on dit
Y'a pas une cenne noire!
(Il n'a pas un sou qui vaille, cenne = cent)
6 Февруари 2008 13:14
Tantine
Общо мнения: 2747
Salut Ian
En ce cas là , nous allons ajouter la version en français québécois dans la boîte de "commentaires" sous la traduction.
Ca peut toujours aider
Bises
Tantine
7 Февруари 2008 00:46
IanMegill2
Общо мнения: 1671
Waouh! Merci, Tantine, c'est
sympa
!
À vrai dire, je ne faisais que des blagues, mais ça fait du bien pour un petit québecois, que d'être inclus dans la communauté francophone comme ça!
7 Февруари 2008 21:28
Tantine
Общо мнения: 2747
Il n'y a pas de quoi!!
La version québecois à sa place sur cucumis.
Bises
Tantine