Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Frans - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesSpaansFransEngelsJapansZweedsDuitsRussischEsperantoItaliaansTurksCatalaansHebreeuwsGrieksPortugeesPerzisch

Categorie Uitdrukking - Het dagelijkse leven

Titel
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Tekst
Opgestuurd door Lucila
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Details voor de vertaling
Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas.

Titel
Pauvreté
Vertaling
Frans

Vertaald door ohimbo
Doel-taal: Frans

Il est sur la paille

Details voor de vertaling
Les deux expressions sont utilisées pour montrer une extrème pauvreté. Ambas frases indican una estrema pobresa.

Le deuxième phrase en français lisait "Il est sans le sou"

En français québécois - "Y'a pas une cenne noire!"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door IanMegill2 - 7 februari 2008 00:43





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 februari 2008 15:04

Tantine
Aantal berichten: 2747
Salut ohimbo

Tu seras obligé de choisir un des deux phrases dans la boîte de traduction, sinon je ne peux pas faire l'évaluation.

J'aime bien "il est sur la paille" personnellement, mais tu me dis tes préférences.

J'avais pensé à "Il est pauvre comme Job" aussi mais j'aime mieux "Il est sur la paille".

Dès que tu auras choisi je validerai

Bises
Tantine

5 februari 2008 15:08

ohimbo
Aantal berichten: 5
Il est sur la paille.

Ca me plait bien aussi.

5 februari 2008 15:21

Tantine
Aantal berichten: 2747
Ok ohimbo

Juste un conseil, quand tu traduis, si tu as plusieurs choix, mets un seul dans la boîte prévue pour la traduction et mets les traductions alternatives dans la boîte "Remarks about the translation".

Je vais enlever la deuxième suggestion puis je validerai.

Bises
Tantine

6 februari 2008 03:19

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
Au Québec, on dit
Y'a pas une cenne noire!

(Il n'a pas un sou qui vaille, cenne = cent)

6 februari 2008 13:14

Tantine
Aantal berichten: 2747
Salut Ian

En ce cas là, nous allons ajouter la version en français québécois dans la boîte de "commentaires" sous la traduction.

Ca peut toujours aider

Bises
Tantine

7 februari 2008 00:46

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
Waouh! Merci, Tantine, c'est sympa!
À vrai dire, je ne faisais que des blagues, mais ça fait du bien pour un petit québecois, que d'être inclus dans la communauté francophone comme ça!

7 februari 2008 21:28

Tantine
Aantal berichten: 2747
Il n'y a pas de quoi!!

La version québecois à sa place sur cucumis.

Bises
Tantine