Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-צרפתית - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתספרדיתצרפתיתאנגליתיפניתשוודיתגרמניתרוסיתאספרנטואיטלקיתטורקיתקטלניתעבריתיווניתפורטוגזיתפרסית

קטגוריה ביטוי - חיי היומיום

שם
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
טקסט
נשלח על ידי Lucila
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
הערות לגבי התרגום
Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas.

שם
Pauvreté
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי ohimbo
שפת המטרה: צרפתית

Il est sur la paille

הערות לגבי התרגום
Les deux expressions sont utilisées pour montrer une extrème pauvreté. Ambas frases indican una estrema pobresa.

Le deuxième phrase en français lisait "Il est sans le sou"

En français québécois - "Y'a pas une cenne noire!"
אושר לאחרונה ע"י IanMegill2 - 7 פברואר 2008 00:43





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 פברואר 2008 15:04

Tantine
מספר הודעות: 2747
Salut ohimbo

Tu seras obligé de choisir un des deux phrases dans la boîte de traduction, sinon je ne peux pas faire l'évaluation.

J'aime bien "il est sur la paille" personnellement, mais tu me dis tes préférences.

J'avais pensé à "Il est pauvre comme Job" aussi mais j'aime mieux "Il est sur la paille".

Dès que tu auras choisi je validerai

Bises
Tantine

5 פברואר 2008 15:08

ohimbo
מספר הודעות: 5
Il est sur la paille.

Ca me plait bien aussi.

5 פברואר 2008 15:21

Tantine
מספר הודעות: 2747
Ok ohimbo

Juste un conseil, quand tu traduis, si tu as plusieurs choix, mets un seul dans la boîte prévue pour la traduction et mets les traductions alternatives dans la boîte "Remarks about the translation".

Je vais enlever la deuxième suggestion puis je validerai.

Bises
Tantine

6 פברואר 2008 03:19

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Au Québec, on dit
Y'a pas une cenne noire!

(Il n'a pas un sou qui vaille, cenne = cent)

6 פברואר 2008 13:14

Tantine
מספר הודעות: 2747
Salut Ian

En ce cas là, nous allons ajouter la version en français québécois dans la boîte de "commentaires" sous la traduction.

Ca peut toujours aider

Bises
Tantine

7 פברואר 2008 00:46

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Waouh! Merci, Tantine, c'est sympa!
À vrai dire, je ne faisais que des blagues, mais ça fait du bien pour un petit québecois, que d'être inclus dans la communauté francophone comme ça!

7 פברואר 2008 21:28

Tantine
מספר הודעות: 2747
Il n'y a pas de quoi!!

La version québecois à sa place sur cucumis.

Bises
Tantine