Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Французский - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)ИспанскийФранцузскийАнглийскийЯпонскийШведскийНемецкийРусскийЭсперантоИтальянскийТурецкийКаталанскийИвритГреческийПортугальскийПерсидский язык

Категория Выражение - Повседневность

Статус
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Tекст
Добавлено Lucila
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Комментарии для переводчика
Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas.

Статус
Pauvreté
Перевод
Французский

Перевод сделан ohimbo
Язык, на который нужно перевести: Французский

Il est sur la paille

Комментарии для переводчика
Les deux expressions sont utilisées pour montrer une extrème pauvreté. Ambas frases indican una estrema pobresa.

Le deuxième phrase en français lisait "Il est sans le sou"

En français québécois - "Y'a pas une cenne noire!"
Последнее изменение было внесено пользователем IanMegill2 - 7 Февраль 2008 00:43





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Февраль 2008 15:04

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Salut ohimbo

Tu seras obligé de choisir un des deux phrases dans la boîte de traduction, sinon je ne peux pas faire l'évaluation.

J'aime bien "il est sur la paille" personnellement, mais tu me dis tes préférences.

J'avais pensé à "Il est pauvre comme Job" aussi mais j'aime mieux "Il est sur la paille".

Dès que tu auras choisi je validerai

Bises
Tantine

5 Февраль 2008 15:08

ohimbo
Кол-во сообщений: 5
Il est sur la paille.

Ca me plait bien aussi.

5 Февраль 2008 15:21

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Ok ohimbo

Juste un conseil, quand tu traduis, si tu as plusieurs choix, mets un seul dans la boîte prévue pour la traduction et mets les traductions alternatives dans la boîte "Remarks about the translation".

Je vais enlever la deuxième suggestion puis je validerai.

Bises
Tantine

6 Февраль 2008 03:19

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Au Québec, on dit
Y'a pas une cenne noire!

(Il n'a pas un sou qui vaille, cenne = cent)

6 Февраль 2008 13:14

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Salut Ian

En ce cas là, nous allons ajouter la version en français québécois dans la boîte de "commentaires" sous la traduction.

Ca peut toujours aider

Bises
Tantine

7 Февраль 2008 00:46

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Waouh! Merci, Tantine, c'est sympa!
À vrai dire, je ne faisais que des blagues, mais ça fait du bien pour un petit québecois, que d'être inclus dans la communauté francophone comme ça!

7 Февраль 2008 21:28

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Il n'y a pas de quoi!!

La version québecois à sa place sur cucumis.

Bises
Tantine