Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Lithuanian-English - moters diena

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LithuanianRussianEnglish

กลุ่ม Poetry

This translation request is "Meaning only".
Title
moters diena
Text
Submitted by vilija
Source language: Lithuanian

Ne visada didelės šventės būna linksmos, Ne visada žmogui užtenka to ką jis turi. Todėl mes norėtume moters dienos proga Palinkėti kad, jums būtų didelių ir mažų Svajonių išsipildymas.

Title
women's day
Translation
English

Translated by Noella
Target language: English

Great holidays do not always happen cheerfully.
Man does not always appreciate that what he has.
That is why we wish you for women's day that all wishes be fulfilled.
Validated by lilian canale - 3 April 2008 13:06





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

31 March 2008 23:24

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Noella

A few corrections:

cheerful ----cheerfully

what do you mean by :
"Man does not always seize that what he has."

1 April 2008 19:18

Noella
จำนวนข้อความ: 36
Hi Lilian,
What I meant was that men aren't always satisfied whith the things they have. It's never enough. He wants always more. Perhaps "appreciate" would be better instead of 'seize'. What do you think ?

2 April 2008 18:11

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
so I think that what you mean is prize not "seize".

Am I right?

2 April 2008 17:51

Noella
จำนวนข้อความ: 36
Yes, that is what I mean. But I would rather use the verb "value or appreciate" instead of prize, although it means the same thing. So shall I change it in one of those three verbs ?

2 April 2008 17:52

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Go ahead!

2 April 2008 19:14

glavkos
จำนวนข้อความ: 97
maybe long holidays is better

2 April 2008 20:13

arcobaleno
จำนวนข้อความ: 226
maybe "we would like" is close than "we wish you "

2 April 2008 21:03

Guzel_R
จำนวนข้อความ: 225
N great holidays are funny. Not always for person it's enough what he's got. So for women's day we'd like to wish fulfilment of all desires.

2 April 2008 21:07

strannik
จำนวนข้อความ: 1
грамматически правильнее сказать: Не всегда человеку хватает того, что он имеет.

2 April 2008 21:25

Cinderella
จำนวนข้อความ: 773
I understand what does Noella wants to say.

хвататъ = быть достаточным = to be sufficient

That means: man is not always satisfied with this he has or with things he has = This is not enough for him.

2 April 2008 23:13

Vykintas
จำนวนข้อความ: 3
"Поэтому мы бы хотели, чтоб (это) был день исполнения больших и маленыких Bаших мечт".