Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - kaç gündür sizden cevap bekliyorum.orda ne...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

กลุ่ม Expression

Title
kaç gündür sizden cevap bekliyorum.orda ne...
Text
Submitted by karpuzcu
Source language: Turkish

kaç gündür sizden cevap bekliyorum.orda ne yapıyorsunuz gerçekten anlamadım.ve hiç bir şekilde sizden ne ödeme ne de cevap alabiliyorum.olmayan yolcular çıkıyor ve olan yolcular gelmiyor.ne zaman cevap vereceksiniz.

Title
I've been waiting
Translation
English

Translated by merdogan
Target language: English

I've been waiting for an answer from you for many days. What are you doing there? I really didn’t understand and I could get from you neither a payment nor an answer. The unexpected passengers are coming but the expected passengers aren’t. When are you going to give me an answer?
Validated by lilian canale - 17 May 2008 01:33





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

15 May 2008 02:58

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hello merdogan,

The first line sounds weird.
Could "Since many days ı am waiting from you for a response" turn into:
"I've been waiting for an answer from you for many days" and still keep the original meaning?

15 May 2008 06:10

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Look, everyone: ı is not a letter in the English alphabet.

15 May 2008 11:16

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Thanks casper, I edited with "I"

15 May 2008 15:33

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
thanks...

15 May 2008 17:03

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Oh. But I see that is always used by the Turk members, and it should stop.

15 May 2008 19:27

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
merdogan, I noticed that many times I corrected that mistake, placing the capital I in a text and you changed it back.

Just to make that clear once and for all:
The pronoun I is always written in capital in English, no matter where in the sentence it is.

15 May 2008 18:49

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
ok, lilian
thanks....