Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - German-Greek - Bis zum nöchsten mal Ich habe dich sehr sehr gem...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GermanTurkishEnglishGreekSlovak

กลุ่ม Expression - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
Bis zum nöchsten mal Ich habe dich sehr sehr gem...
Text
Submitted by hande_92
Source language: German

Bis zum nächsten mal
Ich habe dich sehr sehr gern und lieb, Tschüss
Ich habe dich sehr gerne mein Schatz, mein Liebling.

Title
Θα σε δω την επόμενη φορά
Translation
Greek

Translated by galka
Target language: Greek

Θα σε δω την επόμενη φορά.
Μ'αρέσεις πάρα πάρα πολύ και σ'αγαπώ, αντίο.
Μ'αρέσεις τόσο πολύ, θησαυρέ μου, αγαπούλα μου.
Validated by Mideia - 4 July 2008 11:18





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

30 June 2008 16:21

sofibu
จำนวนข้อความ: 109
mein Schatz = γλύκα μου

3 July 2008 17:50

Mideia
จำนวนข้อความ: 949
Schatz means tresor?

CC: iamfromaustria

4 July 2008 10:46

papas17
จำนวนข้อความ: 8
Schatz σημαίνει θησαυρός...

Στην συγκεκριμένη μετάφραση δηλαδή ...θησαυρέ μου

4 July 2008 11:18

Mideia
จำนวนข้อความ: 949
Danke!

CC: papas17

4 July 2008 13:24

galka
จำนวนข้อความ: 567
Sorry, bud in English version says "my life" - ζωή μου...

4 July 2008 13:32

Mideia
จำนวนข้อความ: 949
Φαίνεται ότι μετέφρασες από γερμανικά!;

CC: galka

4 July 2008 13:45

galka
จำนวนข้อความ: 567
Εγώ;

Ουτέ λέξη δεν ξέρω!

δεν μ'αρέσει καθόλου σαν γλώσσα, (δεν εχεί σήμασια ,αλλά λέω)

4 July 2008 18:35

iamfromaustria
จำนวนข้อความ: 1335
Sorry, Mideia, I must have missed your PN... But you're right, "Schatz" means "treasure" or as well "darling". Depends on the context

Btw, the original text contains some mistakes...
It should be:
Bis zum nächsten Mal
Ich habe dich sehr sehr gern und lieb tschüss
Ich habe dich sehr gerne mein Schatz, mein Liebling.

Even though the translation is already accepted, I would still change it. Oh and Lily, I just saw a minor mistake in the English translation: it should be "my darling" or "my treasure" instead of "my life". Just if you want it to be perfect..

CC: lilian canale

4 July 2008 18:50

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Heidrun, I've corrected the English version. Thanks for your warning. Of course I always want the job to be perfect!


4 July 2008 20:04

iamfromaustria
จำนวนข้อความ: 1335
Thank you! Last thing: Could you please correct the original text too?