Translation - Greek-English - Gia sou kouklaki mou.Eimai ligo ...Current status Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม Thoughts - Love / Friendship | Gia sou kouklaki mou.Eimai ligo ... | | Source language: Greek
Gia sou kouklaki mou. Eimai ligo kourosmenos. Miso lepto tha eimai sto krevati mou. Eisai ena para poly glyko kai poly omorfi koritsaki. Mou leipis parea sou. Kalo ipno kai polles agalitses. | Remarks about the translation | |
|
| Hi baby. I'm a bit tired. ... | TranslationEnglish Translated by reggina | Target language: English
Hi baby. I'm a bit tired. I will be in bed very soon. You are a really sweet and beautiful girl. I miss your company. Sleep well and lots of hugs. | Remarks about the translation | Love Letter Kouklaki is either a doll (koukla) or a very beautiful person, like a doll. |
|
Validated by kafetzou - 18 July 2008 03:58
ตอบล่าสุด | | | | | 16 July 2008 00:56 | | | Hi reggina,
Cute message, but it sounds a bit redundant. Too many "little" and "very".
Could you find some alternatives, synonyms for those in order to refine the text? | | | 16 July 2008 01:26 | | | It looks better, yet I'd suggest turning "my little doll" in the first line into: "my dolly"
and "You are a very very sweet and a very beautiful little girl." could be:
"You are really sweet and a lovely little girl".
What do you think?
Does it change the meaning any sense? | | | 17 July 2008 07:22 | | | | | | 17 July 2008 20:26 | | | ÎΟΜΙΖΩ ΠΩΣ ΤΟ ΄΄ΣΕ ΜΙΣΟ ΛΕΠΤΟ'' ΘΕΛΕΙ ÎΑ ΔΕΙΞΕΙ ΕΛΑΧΙΣΤΟ ΧΡΟÎΙΚΟ ΔΙΑΣΤΗΜΑ.ΟΠΟΤΕ Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΟΥ ΣΕ ''VERY SOON'' ΔΕΠΠΙΣΤΕΥΩ ΠΩΣ ΔΕΙΧÎΕΙ ΑΥΤΟ ΤΟ ÎΟΗΜΑ. ΕΠΙΣΗΣ ''ΤΟ ΚΟΥΚΛΑΚΙ ΜΟΥ'' ΠΟΥ ΜΑΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΣΕ ''LITTLE DOLL'' ΠΙΣΤΕΥΩ ΠΩΣ ΕΠΡΕΠΕ ÎΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΙ ΣΕ '' MY BEAUTY''. | | | 17 July 2008 21:13 | | | Stavroula: δεν νομίζω ότι είναι σημαντικό να ξÎÏει ότι σε μισό λεπτό συγκεκÏιμενα θα πάει στο κÏεββάτι και όχι απλώς Ï€Î¿Î»Ï Î³ÏήγοÏα....
Lilian Canale: i'd agree with you in this part "You are really sweet and a lovely little girl" but as for ''my dolly''...i don't know it sounds too much! | | | 17 July 2008 21:17 | | | In a minute I will be in bed.Or something like that..Very soon doesn't sound good to me | | | 17 July 2008 23:00 | | | Το νόημα σε γενικÎÏ‚ γÏαμμÎÏ‚, δεν απÎχει Ï€Î¿Î»Ï Î±Ï€ÏŒ αυτό της γλώσσας πηγής αλλά ειπάÏχουν αÏκετά λάθη. | | | 18 July 2008 01:51 | | | In a moment or in a minute | | | 18 July 2008 03:49 | | | I definitely agree that "my dolly" is very strange. I've never heard anyone say that in English. "Hey baby", or "Hi my sweet" would be better.
But I don't think there's any difference between "very soon" and "in a minute" in this context. CC: lilian canale |
|
|