Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Greek-English - Gia sou kouklaki mou.Eimai ligo ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GreekEnglish

กลุ่ม Thoughts - Love / Friendship

Title
Gia sou kouklaki mou.Eimai ligo ...
Text
Submitted by topolina
Source language: Greek

Gia sou kouklaki mou.
Eimai ligo kourosmenos.
Miso lepto tha eimai sto krevati mou.
Eisai ena para poly glyko kai poly omorfi koritsaki.
Mou leipis parea sou.
Kalo ipno kai polles agalitses.
Remarks about the translation
Love letter

Title
Hi baby. I'm a bit tired. ...
Translation
English

Translated by reggina
Target language: English

Hi baby.
I'm a bit tired.
I will be in bed very soon.
You are a really sweet and beautiful girl.
I miss your company.
Sleep well and lots of hugs.
Remarks about the translation
Love Letter
Kouklaki is either a doll (koukla) or a very beautiful person, like a doll.
Validated by kafetzou - 18 July 2008 03:58





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

16 July 2008 00:56

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi reggina,

Cute message, but it sounds a bit redundant. Too many "little" and "very".

Could you find some alternatives, synonyms for those in order to refine the text?

16 July 2008 01:26

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
It looks better, yet I'd suggest turning "my little doll" in the first line into: "my dolly"
and "You are a very very sweet and a very beautiful little girl." could be:
"You are really sweet and a lovely little girl".

What do you think?
Does it change the meaning any sense?

17 July 2008 07:22

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I think it's perfect as it is now.

CC: lilian canale

17 July 2008 20:26

Stavroula
จำนวนข้อความ: 3
ΝΟΜΙΖΩ ΠΩΣ ΤΟ ΄΄ΣΕ ΜΙΣΟ ΛΕΠΤΟ'' ΘΕΛΕΙ ΝΑ ΔΕΙΞΕΙ ΕΛΑΧΙΣΤΟ ΧΡΟΝΙΚΟ ΔΙΑΣΤΗΜΑ.ΟΠΟΤΕ Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΟΥ ΣΕ ''VERY SOON'' ΔΕΝ ΠΙΣΤΕΥΩ ΠΩΣ ΔΕΙΧΝΕΙ ΑΥΤΟ ΤΟ ΝΟΗΜΑ. ΕΠΙΣΗΣ ''ΤΟ ΚΟΥΚΛΑΚΙ ΜΟΥ'' ΠΟΥ ΜΑΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΣΕ ''LITTLE DOLL'' ΠΙΣΤΕΥΩ ΠΩΣ ΕΠΡΕΠΕ ΝΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΙ ΣΕ '' MY BEAUTY''.

17 July 2008 21:13

reggina
จำนวนข้อความ: 302
Stavroula: δεν νομίζω ότι είναι σημαντικό να ξέρει ότι σε μισό λεπτό συγκεκριμενα θα πάει στο κρεββάτι και όχι απλώς πολύ γρήγορα....
Lilian Canale: i'd agree with you in this part "You are really sweet and a lovely little girl" but as for ''my dolly''...i don't know it sounds too much!

17 July 2008 21:17

Mideia
จำนวนข้อความ: 949
In a minute I will be in bed.Or something like that..Very soon doesn't sound good to me

17 July 2008 23:00

lysiana
จำนวนข้อความ: 5
Το νόημα σε γενικές γραμμές, δεν απέχει πολύ από αυτό της γλώσσας πηγής αλλά ειπάρχουν αρκετά λάθη.

18 July 2008 01:51

Cinderella
จำนวนข้อความ: 773
In a moment or in a minute

18 July 2008 03:49

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I definitely agree that "my dolly" is very strange. I've never heard anyone say that in English. "Hey baby", or "Hi my sweet" would be better.

But I don't think there's any difference between "very soon" and "in a minute" in this context.

CC: lilian canale