Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - canım,ben seni özledim ve kalbim senin için...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishFrenchEnglish

กลุ่ม Letter / Email - Love / Friendship

Title
canım,ben seni özledim ve kalbim senin için...
Text
Submitted by Francky5591
Source language: Turkish

canım,seni özledim ve kalbim senin için çarpıyor,umarım hersey yolundadır,agustos için biletini aldıgında tarhini söylermisin,iznimi planlamam gerekli.Seni seviyorum
Remarks about the translation
Fransa Fransızca'sı

Title
My Life,
Translation
English

Translated by merdogan
Target language: English

My Life, I miss you and my heart beats only for you, I hope everything is well, when you buy your ticket for August , can you tell me the date? I need to plan my vacation. I love you.

Validated by lilian canale - 30 July 2008 19:15





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

29 July 2008 23:29

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi merdogan,

Bumps? Isn't that "beats"?

wenn ---> when
august ----> August

30 July 2008 13:26

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
thanks lilian...

30 July 2008 16:08

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Hi merdogan. Some small problems , at least to me. If I have to base myself on the French translation, some faults in tense : "when you buy
your ticket" should read :When you have bought your ticket" and
" I need to" should read"
I'll have too". Perhaps not important!!Mon chéri =====> "my love" . What do you think ?

30 July 2008 16:11

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Hi merdogan. Some small problems , at least to me. If I have to base myself on the French translation, some faults in tense : "when you buy
your ticket" should be read :When you have bought your ticket" and " I need to" should read
" I'll have too". Perhaps not important!! "Mon chéri" =====> "my love" . What do you think ?

30 July 2008 17:02

Urunghai
จำนวนข้อความ: 464
Based on the French translation it should be "my heart beats only (ne ... que) for you"

30 July 2008 18:34

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
I used the Turkish translation.
in Turkish there isn't "....only..."
"Canım" means "my life", "my love" means "aşkım".
if I use past tense in the beginning I have to use also in the second part.

30 July 2008 18:40

Shaneeae
จำนวนข้อความ: 55
"My Life" is wrong, should be "My dear" or "Darling". Also there is an extra "When".

30 July 2008 18:54

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
"My dear" or "My darling" means in Turkish "Sevgilim" not "Canım=my life"